African Storybook
Menu
Dede reudzvinyiriri
Emmanuel Sithole
Isaac Okwir
ChiNdau
Kwaiyepo nezimombo redede zigurutu. Raiya nekundhla huru yairiteera mukuwo weshe.

Zidede iri raiya neudzvinyiriri husingabhuyiki.
Asi kundhla iyi yaingawo nematede amweni ane mituru yakakurawo.

Izvi zvaiita kuti matede amweni ahlupheke kuziya wekuyayeya.
Zuwa rimweni makudo airiteera akati, "Mambo mungaita ekudini kuti tiite gwinyiso rekuti ndimwi muri kutituma?"
Zidede riya rikati, "Mwakona zvibochwa zvangu, ndichagqoka mucheka mumusoro mwangu. Mweshe munofanirwa kuyayeya zvendinobhuya mwazwa,"
Makudo eshe akabonga
Dede rimweni rakasunga mucheka mumusoro mwerekuhlupha riya.

Rakati, "Kuqaya nyamashi, chiro cheshe chendinonge ndaronza munochiita mwazwa. Andidi unophungeya."
Raiti rikathomuka amweni aithomukawo, rikagara pashi amweni ogarawo.

Raiti rikachwereredza amweni aichwereredzawo.
Ngekuhamba kwakaita mukuwo mucheka uyana wakaqaya kushinya mbichana mbichana.
Rarwadziwa zidede riya rakagara pashi rochoobata musoro ngenyara rikati, "Mucheka uwu ubaari kundirwadza."
Makudo amweni eshe akagara pashi ochoobatawo misoro ngenyara. Akatiwo, "Mucheka uwu ubaari kundirwadza."
Zidede riya rakaganya, "Haiwa!, ndiri kubhuyisa pheya!" Amweni oochotiwo, "Haiwa!, ndiri kubhuyisa pheya"
Rakaibongomora mphere, "Maiwee, ito iyi iri kundiuraya!" Amweni akatiwo, "Maiwee, ito iyi iri kundiuraya."
Zidede riya rakazvichinywa rikazvigira pashi. Amweni akariteedzera akazvirigirawo pashi.

Rakaqaya kubinyauka binyauka rikawira mumawere. Amweni akabinyaukawo akawirawo mumawere
Zidede riya rakazofa ngezvironda zvekuwa.
Makudo amweni eshe akakuwara asi akapona
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Dede reudzvinyiriri
Author - Bonsamo Miesso and Elizabeth Laird
Translation - Emmanuel Sithole
Illustration - Isaac Okwir
Language - ChiNdau
Level - First paragraphs
© African Storybook Initiative 2016
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Original source www.ethiopianfolktales.com
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Qondaala Jaldeessaa
      Afaan Oromo (Translation)
    • Baboon tyrant
      English (Original)
    • Baboon's orders
      English (Adaptation)
    • Dorooru Mawndu Toonyotoondu
      Fulfulde Mbororoore (Translation)
    • Ikosi Yeemfene
      isiNdebele (Translation)
    • Inkosi yezimfene
      isiZulu (Translation)
    • Nyani aliyekuwa chifu
      Kiswahili (Translation)
    • Omukulu W'eirike
      Lulamoogi (Translation)
    • Omukulu gha amalike
      Lusoga (Translation)
    • Ekatukon Ang'ichomin
      Ng’aturkana (Translation)
    • Lishene eliali omwami
      Oluwanga (Translation)
    • Tor u Mbaikya
      Tiv (Translation)
    • Æwæmer l-qerd
      Tunisian (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB