African Storybook
Menu
የአእዋፋቱ ንጉሥ
Kebede Yimer
Wiehan de Jager
Amharic
ከረጅም ጊዜ በፊት፣ አእዋፍ ስብሰባ አድርገው ነበር፡፡ ልክ እንደ ሰዎች እና እንደ እንስሳት እነሱም ንጉሥ ይፈልጋሉ፡፡ የትኛው የአእዋፍ ዘርያ ንጉሥ ይሁን?
አንዲት ወፍ "ንስር፣ እሱ ጠንካራ እና ንጉሣዊ ነው!" አለች፡፡ "አይሆንም፣ እሱ ዘውድ የለውም እና ሲጣራም ድምፁ በጣም አስከፊ ነው" በማለት ሌላዋ ተቃወመች፡፡ አንዱ "እንግዳውስ ግዙፍ እና እንደ አንበሳ የሚያገሳ ስለሆነ ሰጎን ይሁን" አለ፡፡ "አይ እሱ መብረር አይችልም፡፡ የአእዋፍ ንጉሥ ደግሞ መብረር መቻል አለበት፡፡"
ፒኮክ "እኔ ንጉሥ መሆን አለብኝ ብዬ አስባለሁ" አለ፡፡ ረጅም ጭራውን እየዘረጋጋ "እኔ በጣም ቆንጆ ነኝ"፡፡ ጉጉት "አንተ በጣም ትኩራራለህ" አለው፡፡ "እኔ ከማንኛውም ወፍ የበለጠ ትልቅ ዓይን አለኝ፡፡ ንጉሥ መሆን ያለብኝ እኔ ነኝ" አለ፡፡ ሌሎች ወፎች "አይ ጉጉት አንተ አትሆንም ፡፡ ፀሐይ ሲወጣ እኮ ልተተኛ ትሄዳለህ" ሲሉ ተንጫጩ፡፡
እናም ንጉሥ ለመምረጥ እየተቃረቡ ነው፡፡ ከዚያም አንዲት ወፍ "ከሁሉም የበለጠ በከፍታ መብረር የሚችል ንጉሥ መሆን አለበት" ብላ አንድ ሐሳብ አቀረበች፡፡ ሁሉም አእወፍ "አዎ! አዎ!" እያሉ በመጮኽ ወደ ሰማይ ከፍ፣ ከፍ እያሉ በረሩ፡፡
ዝይ በዓለም ከፍተኛው ከሆነው ተራራ በላይ እስከ ምትደርስ ለአንድ ቀን በረረች፡፡ ንስር ከሁሉም ተራራዎች በላይ ለሁለት ቀናት ወደ ሰማይ በረረ፡፡ ቢሆንም ጥንብ አንሳ ሳያቋርጥ ለሦስት ሙሉ ቀናት ወደ ፀሐይ አቅጣጫ በሯል፡፡ ጥንብ አንሳ ከሁሉም በላይ እርቆ "እኔ የበላይ ነኝ፣ እኔ ንጉሥ ነኝ!" ሲል ሁሉም አእዋፍ ሰምቶታል፡፡
ነገር ግን ጥንብ አንሣ "ጥንብ አንሣ! ጥንብ አንሣ! ጥንብ አንሣ! እኔ ነኝ የበላይ፣ እኔ ነኝ ንጉሥ" የሚል ድምጽ ከበላዩ ሰማ፡፡ ይህን ያለው ከሁሉም ወፎች ትንሽ የሆነው ድንቢጥ ነበር፡፡ ጥንብ አንሣም ትላልቅ ክንፎቹን እያራገበ ወደ ሰማይ ከፍ ብሎ በረረ፡፡
"ድጋሜ አታሸንፈኝም" አለ እና ጥንብ አንሣ አየሩን እየቀዘፈ ቀጥታ ወደላይ በረረ፡፡ አቅሙ እስከ ቻለ ድረስ ከፍ፣ ከፍ እያለ በረረ፡፡ "እኔ ከማኝኛውም ወፍ በላይ ነኝ፡፡ ንጉሣችሁ እኔ ነኝ!" እያለ ተነጫነጨ፡፡
ነገር ግን ትንሹ ወፍ ድንቢጥ ከጥንብ አንሣው ክንፍ ወደላይ ከፍ አለ፡፡ "ጥንብ አንሣ! ጥንብ አንሣ! ጥንብ አንሣ! ጥንብ አንሣ! እኔ ነኝ የበላይ፣ እኔ ነኝ፤ እጅግ በጣም ትንሹ ወፍ! ንጉሣችሁ ነኝ" አለ፡፡ ጥንብ አንሣ እርቆ ለመብረር በጣም ደክሞት ነበር፡፡
ጥንብ አንሣ ወደታች ተመለሰ፤ አሁንም ትንሹ ወፍ ከጥንብ አንሣው ክንፍ ብዙም አልራቀም፡፡ ሌሎች ወፎች በድንቢጥ ማሸነፍ በጣም ተናደዋል፡፡ ላባውን በሙሉ ለመነቃቀልም ተዘጋጅተዋል፡፡
ነገር ግን ድንቢጥ ሁሉም ወፎች ምን ያህል እንደተናደዱ ስላየ ወደ እባብ ጉድጓድ ፈጠን ብሎ ገባ፡፡ እየጠበቁት ያሉት ወፎችም ለጉጉት "በትላልቅ ዓይኖችህ ተከታትለህ፣ ከጉድጓዱ ሲወጣ መያዝ አለብህ" አሉት፡፡ ለዚያም ጉጉት ከጉድጓዱ ፊት ለፊት ተቀመጠ፡፡
ቢሆንም ፀሐይ ስለሞቀ ጉጉትን ወዲያው እንቅልፍ ያዘው፡፡ ትንሹ ድንቢጥ ከእባቡ ጉድጓድ ወጣ፡፡ ሲመለከት ጉጉት ተኝቷል፤ ወደ ላይ በረረ እና አመለጠ፡፡
ጉጉት ትንሹን ወፍ በማስመለጡ ሃፍረት ተሰማው፡፡ አሁን ማታ ማታ ብቻ እየወጣ ያድናል፡፡ ቀን ላይ ከሌሎቹ ወፎች እይታ እርቆ ተኝቶ ይውላል፡፡
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
የአእዋፋቱ ንጉሥ
Author - South African Folktale
Translation - Kebede Yimer
Illustration - Wiehan de Jager
Language - Amharic
Level - Longer paragraphs
© African Storybook Initiative 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Koning van die voëls
      Afrikaans (Translation)
    • Mambo weShiri
      ChiShona (Translation)
    • Mwami Wabayuni
      ChiTonga (Translation)
    • Mfumu Yambalame
      CiNyanja (Translation)
    • King of the birds
      English (Original)
    • The Clever Little Bird
      English (Adaptation)
    • Le Roi Des Oiseaux
      French (Translation)
    • Imfumu Yafyuuni
      IciBemba (Translation)
    • Ikosi yeenyoni
      isiNdebele (Translation)
    • UNcede inkosi yeentaka
      isiXhosa (Translation)
    • Inkosi yezinyoni
      isiZulu (Translation)
    • Ungcede Inkosi Yezinyoni
      isiZulu (Adaptation)
    • Musumbi Wa Nyunyi
      Kikamba (Translation)
    • Opi Aria Yi Ni
      Lugbarati (Translation)
    • Kabaka We Nyonyi
      Lugwere (Translation)
    • Umuyiinga we Binywiinywi
      Lumasaaba (Translation)
    • Habaha W'Enyuni
      Lunyole (Translation)
    • Kyabazinga gh'enhonhi
      Lusoga (Translation)
    • Olkínkí Le Oó Imotónyi
      Maa (Translation)
    • Ninsi Natitari
      Mampruli (Translation)
    • Omwami Wa Amayoni
      Oluwanga (Translation)
    • Rei Das Aves
      Portuguese (Translation)
    • Kgoši ya dinonyana
      Sepedi (Translation)
    • Morena wa dinonyana
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Kgosi ya dinonyane
      Setswana (Translation)
    • Mulena Walinyunywani
      SiLozi (Translation)
    • Inkhosi yetinyoni
      Siswati (Translation)
    • Khosi ya zwiṋoni
      Tshivenḓa (Translation)
    • Hosinkulu ya swinyenyana
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB