African Storybook
Menu
Wankembo alya omukira gwe (Colour-in)
Charles Eramaga and Kyambogo University
Horácio José Cossa
Lusoga
Eira inho, yaliyo Wakayima ni Wankembo abaali abo mukwano dhedheme.
Lwali lula, Wakayima yaakoba,"Tutambule muuku tuje tufuneku eky'okulya."
Wankembo yaikiriza aye ate kali katego ka kumugemerayo!
Bombiriri baaja mu musiri gwa duuma era baatandiika okulya.
Aye idhukira Wakayima omugezi yali atesiiza ni beene musiri, okugema Wankembo era bamulage bati yali musirusiru.
Wakayima omugezi yayasiikana ati, "Abaibi! Abaibi! Duuma wo awairewo!" Era iye yaatuumira ghangulu me yaamyansuka.
Mu bwangu inho, beene musiri baatuuka era baayaagaana Wankembo nga ali kugezaku yeena okumyansuka gh. Aye Wankembo olw'omukira omughanvu gwali tigumugana kulumuka.
Beene musiri baamubinga bwe bawowoigana bati, "Yemerera! Yemerera! Tukubwoine, niighe Wankembo."
Beene musiri baamugema era baamutandigira emiigo.
Wankembo bwe yali nga takaaghanga bulumi yakoba," Mbaire ni mukwano gwange Wakayima. Mwene naandeese."
Beene musiri bamutemaku omukira era baamukoba,"Ja okobere mukwano gwo oti tukutemyeku omukira.
Beene musiri baja mu maka ga Wakayima era bafumba omukira gwa Wankembo bagulire ekyomusana. Wakayima yayetaku Wankembo ku ky'omusana.
Bwe baali nga bamaze okulya, Wakayima yaabuuza Wankembo oba aidhi kye yali aliire.
Wankembo omusiru yairamu,"Busa, tiidhi!"
Wakayima yaamukobera ati, "oliire mukira gwo." Yaamusekerera. Okuva n'olwo Wakayima ni Wankembo baafuuka balabe na balabe.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Wankembo alya omukira gwe (Colour-in)
Author - Mozambican folktale
Translation - Charles Eramaga and Kyambogo University
Illustration - Horácio José Cossa
Language - Lusoga
Level - First sentences
© Mozambican Writers 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Monkey eats his own tail
      English (Original)
    • Monkey eats his own tail (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Le singe lui mange la queue
      French (Translation)
    • Inkawu itya umsila wayo
      isiXhosa (Translation)
    • Inkawu itya umsila wayo (Faka imibala)
      isiXhosa (Adaptation)
    • Wankima alya omukira gwe
      Luganda (Translation)
    • Wankima alya omukira gwe (Colour-in)
      Luganda (Translation)
    • Enkiima eliile omukiira gwaa yo
      Lugwere (Translation)
    • Ekadokot Lo Anyami Ekosim Keng.
      Ng’aturkana (Translation)
    • O Macaco Que Comeu a Sua Própria Cauda
      Portuguese (Translation)
    • Enkyende erire omukira gwayo
      Rukiga (Translation)
    • A Hawu Yiga a Mudoza Wa Yona
      Xitswa (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB