African Storybook
Menu
Birai a Lokacin Fari
Shamsuddeen Abdulkadir Dallaje
and Salim Kasamba
Hausa (Nigeria)
Damina ba ta sauka ba, saboda haka ƙasa ta bushe.
Wannan biranyar ta bar gida don neman ruwa da abinci.
Tana kai-kawo cikin tudu da kwari.
Sai ta iso wani wuri da ake kira Tirkol.
Biranyar ta yi farin cikin isa wannan wurin.
Ta ci 'ya'yan itace ta yi ɓulɓul. Sai dai, ta yi kewar ƙawayenta.
Don haka, biranyar ta kama hanyar gida.
Sauran biran suka cika da farin cikin ganinta.
Suka tambaye ta, "A ina wannan ƙasaitaccen wuri mai 'ya'yan itatuwa yake?"
"Zan kai ku wajen," cewar biranyar.
Sauran biran suna ƙaunar Tirkol. Sai suka ƙuduri zamansu a nan har abada.
Amma biran Tirkol sai suka damu.
Suka ce, "Waɗannan baƙin biran za su cinye mana duk abincinmu."
Don haka, biran Tirkol sai suka kai wa baƙin birannan farmaki.
"Me zai sa mu yi fada?" Wani a cikinsu ya ce, bayan akwai abinci mai yawa.
Wannan haka ne. Sai suka ƙudurta su zauna tare cikin lumana.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Birai a Lokacin Fari
Author - Alice Edui
Translation - Shamsuddeen Abdulkadir Dallaje
Illustration - and Salim Kasamba
Language - Hausa (Nigeria)
Level - First words
© African Storybook Initiative 2016
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Jaldeesafi Hongee
      Afaan Oromo (Translation)
    • ዝንጀሮና ድርቁ
      Amharic (Translation)
    • Gʊlǝma n'akʊná
      Anii (Adaptation)
    • Nnoe ne ɛpɛ berɛ
      Asante Twi (Translation)
    • Monkey and the Drought
      English (Original)
    • Monkey and the Drought
      English (Adaptation)
    • Le singe et la sécheresse
      French (Translation)
    • Dorooji bee Weelo
      Fulfulde Mbororoore (Translation)
    • Biri da Fari
      Hausa (Nigeria) (Translation)
    • UNkawu ngomnyaka wendlala
      IsiNdebele (Zimbabwe) (Translation)
    • UNkawana nesomiso
      isiZulu (Translation)
    • Inkende n'amapfa
      Kinyarwanda (Translation)
    • Kima na kiangazi
      Kiswahili (Translation)
    • Kima na kiangazi kibaya
      Kiswahili (Translation)
    • Wankembo mu Kyeya
      Lusoga (Translation)
    • Ekadokot Ka Akamu
      Ng’aturkana (Translation)
    • Aŋidony iko Otorogol
      Otuho (Translation)
    • Aŋidony Iko Otôrôgôl
      Otuho (Translation)
    • Hoko mugole lehhala
      TjiKalanga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB