African Storybook
Menu
Lewic
Agnes Kabonesa
Rob Owen
Kumam
Riki sek oudo tiye imata otii koudo bedo kede ikwae mege adek.
Buli odiko oudo ki oto ipoto pur, do ceng acel, atin nyako acel oko yamo be, “adaa, ango atiye winyo goro tin?.”
Imata oko cwane ipaco.
Kaka me nyako otuno kede paco, eko neno be ringo oudo tiye i agulu me dek. Eko camo ringo dedede dido eko oot buto.
Imata kede idwe are icegun ka oudo ool di kec oneko gi, kaka me ki dwogo kede kipoto. Daagi oko dolo kwon me otieno pii camo kede ringo kame oudo etedo odiko sek.
Eko yabo agune pi toko cam ne ikwayee mege. Kaka me eko yabo kede agulu me ringo, eko oudo etiye nono.
“Ngai kocamo ringo?” daagi oko penyere, di eger. Do ikwae mege adek dedede oko yango wigi. “liango” di ngat acel acel dwoko.
Dido daagi oko tweno auno di beo iwii esamai. Eko yamo ne ngat acel acel kikom gi pi ngolo loka di ki wero wer. “ngat kocamo ringo bino poto ipii, di eko pwonyo yamo ateni” Adaa oko medo yamo ne idwe.
Akware me agege oko oot oyot-oyot ngolo esamai di etiye wer.
Wer nono oudo were bee, “ kame ango en acamo ringo, wek auno ni coti di eko uca inam, wek apoti kaka tut me nam, wek auno coti di eko uca in nam.
Ikwae are ka oko geno piem gin ken-gi ken-gi. Nyako oko yamo ne awobi be, “ in lubi” awobi oko dwoko ne be, “in ber lubi!”.
Akware koudo ocamo ringo udo tiye kede lworo di kome oko miel. Dido ekobo tyene pi oot i auno, en eko cher di eko poto ii nam.
“Konyanu-konyanu” nyako oko ilelem. Adaa oko yamo ne ikwae are ochegun ka, “lewic omake, do pore okonye nu”.
Karacel ki ko wano nyako kame lworo oudo omako ca ooko me nam. Geno cenge no ikwae me imatacni oko donyo yamo ateni.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Lewic
Author - Jacinta Recha
Translation - Agnes Kabonesa
Illustration - Rob Owen
Language - Kumam
Level - First paragraphs
© African Storybook Initiative 2015
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Guilty conscience?
      English (Original)
    • Guilty Conscience (Song In English)
      English (Adaptation)
    • Une mauvaise conscience ?
      French (Translation)
    • Gumusinze (Oluyimba mu Luganda)
      Luganda (Translation)
    • Ohuswaluuha
      Lunyole (Adaptation)
    • Obuguya
      Lusoga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB