African Storybook
Menu
Qondaala Jaldeessaa
Mulualem Daba
Isaac Okwir
Afaan Oromo
Jaldeessa guddaa tokkoofi hooma Jaldeessoota isa duuka bu'an jiru turan. Jaldeesichi abbaa irreedha!
Haa ta'u malee, Jaldeesonni gurguddon baay'ee hoomaa sana keessa turan. Kanaafuu, hooman sun Jaldeessa isa kamii irraa ajaja akka fudhachu qaban walii walaalu turan.
Kanaafu, Jaldeessi biraan tokko isaa mooti jaldeessottatin, "Nuyi hordoftoota kee akka taanuufi ajaja sii irraa qofa akka fudhanuuf, mallattoo adda ta'e qabaachuu qabda." Jedhen.
Innis, "Tole. Ani akka mallatooti mataa koo irratti carqi isaa itti madaa hidhan (bandeejii) maradha. Garuu isa booda hundi keessan ajaja koo fudhatu," jedhe. Isaanis irratti waliigalan.
Isa boodas, Jaldeessi tokko maata mootii Jaldeessoota kanaa irratti carqii madaa (bandeejii) nannesee mare. Ajajan Jaldeessotaa kunis akkas jedhe, "Har'aa eegalee hundi keessan waan ani isin ajaju qofa hojirra oolchitu. Akka enyuyyuu ajaja koo jalaa hin baane."
Kana boodas, yommuu ajajaan isaanii utaalu, warrii kaanis ni utaalu. Yommuu inni taa'u, warri kaanis ni taa'u, yommuu inni bookkisu, isaanis ni bookkisu. Waan inni godhee hundumaa godhu.
Yeroo dheeraa boodas, carqiin madaa (Baandeeji) inni mataa isaa irratti kaawwate dhiphachaa mataa isaa qabaa dhufe.
Gaaf tokko, mootiin Jaldeessotaa kun gadi taa'ee, "Carqiin (baandejiin) kun mataa koo nadhukkubsaa jira," jedhee mataa isaa qabate.
Jaldeessonni warrii hafanis, gadi ta'anii yommuu inni harka isaa mataa isaa irraa kaahu ilaalani isaanis harka isaanii hunda mataa mooti isaanirra kaahani, "Carqiin madaa (bandeeji) kun mataa koo nadhukkubsaa jira," jedheen akkuma ajajaan isaanii jedhe.
Mootin isaanis, "Maaloo! Ani baacaa hin jiru," jedhe. Isaanis, "Maaloo! Ani baacaa hin jiru," jedhan. Mootichis deebisee, "Wanti kun na ajjeesaa jira," jedhe. Isaanis irraa qabanii, "Wanti kun na ajjeesaa jira," jedhan.
Isa boodas, mootiin isaani dhakaa irratti kufe. Isaanis waan inni godhe arganii hundi isaanii dhakaa irratti ofkuffisan. Yommuu mootin isaani du'uuf wixxifatu isaanis akkuma mooti isaani wixxifatan.
Mootin isaanii miidhaa irragaheen du'e. Garuu hoomaan Jaldeessaa sun osoo hin du'in hafan.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Qondaala Jaldeessaa
Author - Bonsamo Miesso and Elizabeth Laird
Translation - Mulualem Daba
Illustration - Isaac Okwir
Language - Afaan Oromo
Level - First paragraphs
© African Storybook Initiative 2016
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Original source www.ethiopianfolktales.com
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Dede reudzvinyiriri
      ChiNdau (Translation)
    • Baboon tyrant
      English (Original)
    • Baboon's orders
      English (Adaptation)
    • Dorooru Mawndu Toonyotoondu
      Fulfulde Mbororoore (Translation)
    • Ikosi Yeemfene
      isiNdebele (Translation)
    • Inkosi yezimfene
      isiZulu (Translation)
    • Nyani aliyekuwa chifu
      Kiswahili (Translation)
    • Omukulu W'eirike
      Lulamoogi (Translation)
    • Omukulu gha amalike
      Lusoga (Translation)
    • Ekatukon Ang'ichomin
      Ng’aturkana (Translation)
    • Lishene eliali omwami
      Oluwanga (Translation)
    • Tor u Mbaikya
      Tiv (Translation)
    • Æwæmer l-qerd
      Tunisian (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB