African Storybook
Menu
Lul Thwol
Athieno Gertrude and Owino Ogot
Rob Owen
Dhopadhola
Gote oyido othoko calo Mwelo. Thwondhe mathoth oyido nitye i gote no. Thwol madwoŋ m'oloyo oyido jo piny no jo lwoŋo ni agwegwe. Ji mathoth oyido jo lworo thwol no. Oyido mwonyo dyegi gi rombo kir gi nyithindho je.
Ndir acyel, nyimere adek Apiyo, Ajore, gi Awor jo ay kidho dimo yen i lul no. Adha jo ogwoko jo ni, "Kure win ri Agwegwe, thwol madwoŋ. Wikir widim gimoro jye i lul no kwanyo woko yen kende." Ajore kende ama ku diko ithe winjo gima adha jo owaco.
Nyir me jo tiŋo cak, malapi, rabwo gi pi. To jo tiŋo panga ma bith swa ma toŋo yen gi thondhe matweyo. Gi kenyo to jo ayi kadho i lul.
Nyimere me jo lyesa to jo nyero i royo malo malo. I hongo moro to Apiyo, madwoŋ kwoŋ wadi, owaco ma piyo piyo ni, "Liŋ win. Wa cegin tundo kama agwegwe nindo iye."
Awor olwoŋo wadi ni, "Nen win, ee laki agwegwe mafeza. Wey wakwany win." Apiyo opoya wadi ni, "Wiy wan wu kir wu wili gi gima adhawan ogwoko wan iye. Wakir wadim gimoro man je i lul kende yen."
Ajore to waco ni, "Aki geni adhawan. Aparo ni owaco ameno ma geŋo wan bedo gi gima wamito. Amito lake mafeza me." Nyimin go jo bedo gi bwok. To jo waco rigo ni, "Ajore nende wa gwokin." Ajore ku dewo kada.
Piyo piyo agwegwe obino rango lake manya feza. Olokere mager munyo ku nwaŋo lake. Agwegwe owinjo nyir ma jo lyesa aka ju nyero. To kidho to pondo i ŋangi tele ma dhu yo ma nyir me jo le luyo ka jo dok.
Nyir no oyido jo dok gi yeni pajo i wiy jo. Mapiyo piyo to jo winjo gimoro otimo ni, "Hzzzzzz!" Agwegwe oyido niye dhu tyendi jo ma oŋamo aŋama dhoke pa kidho kayo jo. Nyir me to jo kirin swa.
Agwegwe openjo nyir no ni, "Ŋa mu kwanyo lakan ma feza?" Dhano jye to liŋ aliŋa ma kudwoko. To thwol omiyo jo ratem ni, "Ŋat ma ku kwanyo lakan, la wero ma olilo maber. To dok peco gi yen pere. To ŋat ma okwanyo lakan ku lil wer maber. Le bedo cemo paran ma ndelo adek!"
Apiyo ama otelo wero gi dwonde ma loŋo de ni: "Ki an, an angoye gi wac kodin. Ŋat ma ni gi wac kodin fuodi nitye cen." To Awor bende to wero. Go bende owero ma dwonde loŋo.
To weso pa Ajore tundo. Go obedo gi lworo. Odhire ye yo wiye to cako wer. To wer pere owinjere marac swa aka wodho wac obedo rigo mapek. To Agwegwe koko ni, "I ki nyali wero maber paka wadin?" Thwoli onyaŋ paka Ajore ama okwanyo lake ma feza.
Agwegwe oŋamo dhoke madwoŋ swa to mwonyo Ajore. Nyimin jo ŋweco to jo dok i calo. Jo waco ri ŋat ma jo romo gi jo je gima obedo. Adhamere okumo ka waco ni, "Agwoko go, bedi winji gima awaco ri go!"
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Lul Thwol
Author - Joseph Sanchez Nadimo
Translation - Athieno Gertrude and Owino Ogot
Illustration - Rob Owen
Language - Dhopadhola
Level - Longer paragraphs
© African Storybook Initiative 2015
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Woud van slange
      Afrikaans (Translation)
    • Cisaka canzoka
      ChiTonga (Translation)
    • Sanga la Njoka
      CiNyanja (Translation)
    • Nyan ci kuec weet
      Dinka (Translation)
    • Forest of snakes
      English (Original)
    • The evil forest
      English (Adaptation)
    • Girl who did not listen
      English (Adaptation)
    • Forest of snakes
      English (Adaptation)
    • La Forêt Des Serpents
      French (Translation)
    • Insoka Isha Mumpanga
      IciBemba (Translation)
    • Insoka Isha Mumpanga
      IciBemba (Adaptation)
    • Ọhịa agwọagwọ
      Igbo (Translation)
    • Ihlathi leenyoka
      isiNdebele (Translation)
    • Ihlathi leenyoka
      isiXhosa (Translation)
    • Intombazana eyayinenkani
      isiXhosa (Adaptation)
    • Inyoka yehlathi, uMagilogilo
      isiZulu (Translation)
    • Irya mukuru
      Kinyarwanda (Translation)
    • Inzoka Kimizi
      Kinyarwanda (Adaptation)
    • Irya mukuru
      Kinyarwanda (Adaptation)
    • Msitu wenye nyoka
      Kiswahili (Translation)
    • Asiyesikia la mkuu
      Kiswahili (Translation)
    • Omuwala owe mputtu
      Luganda (Translation)
    • Ekibira kye'Misota
      Lusoga (Translation)
    • Amoni Ang’Imunio
      Ng’aturkana (Translation)
    • Amoni Na Aya Ng'imunio
      Ng’aturkana (Adaptation)
    • Esichakha Esya Chinjukha
      Olunyala (Translation)
    • Omutsuru Kwe Tsinzukha
      Oluwanga (Translation)
    • Nandahulira
      Oluwanga (Translation)
    • A Floresta De Cobras
      Portuguese (Translation)
    • Eihamba ryenjoka
      Rukiga (Translation)
    • Ekibira ky'Enjoka
      Runyankore (Translation)
    • Lešoka la dinoga
      Sepedi (Translation)
    • Moru wa dinoha
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Sekgwa sa dinoga
      Setswana (Translation)
    • Linoha Zamwa Mushitu
      SiLozi (Translation)
    • Mambakati, inyoka yelihlatsi
      Siswati (Translation)
    • Ḓaka ḽa dziṋowa
      Tshivenḓa (Translation)
    • Xihlahla xa tinyoka
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB