African Storybook
Menu
O Macaco Que Comeu a Sua Própria Cauda
Jorge Eusébio Eusébio
Horácio José Cossa
Portuguese
Era uma vez, o coelho era grande amigo do macaco.
Um dia, o coelho disse: vamos passear a procura de algo para comer. O macaco aceitou, mas era uma armadilha para ele!
Foram ao campo de milho e começaram a comer maçaroca de dono.
Mas o esperto coelho tinha um plano para pegar o macaco e mostrar-lhe que ele era tolo.
Ele começou a gritar: ladrão! Ladrão! O vosso milho está a acabar! Ele saltou e fugiu.
De repente, os donos da machamba apareceram e encontraram o macaco a tentar fugir. Porém, o macaco tinha uma cauda comprida que o dificultava correr.
Os donos seguiram o macaco dizendo: pare! Pare! Nós já ti vimos, tu és o macaco.
Eles conseguiram capturar o macaco, e começaram a chicoteá-lo.
Ele não pôde suportar a dor e disse: estava com o meu amigo coelho. Foi ele quem me convidou.
Os donos cortaram a cauda do macaco, e lhe disseram: vá e diga ao teu amigo que te cortamos a cauda!
Assim, eles foram à casa do coelho cozinhar a cauda do macaco para comerem juntos. O coelho convidou ao macaco para o almoço.
No final da refeição, o coelho perguntou ao macaco se sabia o que acabavam de comer. O tolo do macaco respondeu: não, não sei!
O coelho disse-lhe que tinha comido a sua cauda e ele depois correu. É por isso que o coelho e o macaco são inimigos!
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
O Macaco Que Comeu a Sua Própria Cauda
Author - Mozambican folktale
Translation - Jorge Eusébio Eusébio
Illustration - Horácio José Cossa
Language - Portuguese
Level - First sentences
© Mozambican Writers 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Monkey eats his own tail
      English (Original)
    • Monkey eats his own tail (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Le singe lui mange la queue
      French (Translation)
    • Inkawu itya umsila wayo
      isiXhosa (Translation)
    • Inkawu itya umsila wayo (Faka imibala)
      isiXhosa (Adaptation)
    • Wankima alya omukira gwe
      Luganda (Translation)
    • Wankima alya omukira gwe (Colour-in)
      Luganda (Translation)
    • Enkiima eliile omukiira gwaa yo
      Lugwere (Translation)
    • Wankembo alya omukira gwe (Colour-in)
      Lusoga (Translation)
    • Ekadokot Lo Anyami Ekosim Keng.
      Ng’aturkana (Translation)
    • Enkyende erire omukira gwayo
      Rukiga (Translation)
    • A Hawu Yiga a Mudoza Wa Yona
      Xitswa (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB