African Storybook
Menu
La keny gendit
Philip Lual Bol
Brian Wambi
Dinka
Go turum kɔɔc ke ci thiaŋ raan geeu.
Go raan e kɔc ciaal turumic jal kiiu, "Ala geeu! Ajal yemen."
Go raan eben rot jɔt ku, lek turumic.
Diaar ku mith aci jal nyuc piny, ku ke rin bi la keny yuul looi.
Guɔ jal nyuc aluiit nyin, mony tuy lɔɔm.
Guɔ jal tak, "lɔn le ɣɛn gendit! Ku baai aca ben yok."
Thai kɔk cit gup cuɛr a ɣɔɔc kaken wei.
Kɔc kɔk wen ciath ok aci ɣɔɔc kaŋ.

Ɣen aŋɔŋ weu ɣɔɔc ɣɛn kaŋ.
Ke kaam thin wen, ke raan ger turum koth kaaŋic.

E kaam ken ke kɔc ajal.
Ku cuɛr wen arot jal pik ka ke wic bɛn bei turumic.
"Ba dhuk baai nɛn?" ɣɛn arot jal thiec arot.
Ku turum ke ciyic jal tuoc.

Gou ɣɛn anyin niɛn.
Ku tak ma baai kek wamaadh.
Ke kaam thin wen, ke nin go adɔm nyin.
Na ca jal yuul, ka ɣɛ paac.

Tɛwen ka yok kɔc juaac ka ke ci jal.
Ke kaam ken yen aci ɣɛn jal la ba pan walɛn jal la yɔɔp.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
La keny gendit
Author - Lesley Koyi and Ursula Nafula
Translation - Philip Lual Bol
Illustration - Brian Wambi
Language - Dinka
Level - First words
© African Storybook Initiative 2015
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • يوم تركت المنزل ذاهباً إلى المدينة
      Arabic (Translation)
    • Day I left home for the city
      English (Original)
    • Going to the city
      English (Adaptation)
    • Day I left home for the city (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Picture story 8
      English (Adaptation)
    • Le jour où j'ai quitté le foyer pour la ville
      French (Translation)
    • Ndiya esixekweni
      isiXhosa (Translation)
    • Ntũkũ ῖrῖa ndaumῖre njaa mbῖtῖte taũni
      Kῖmῖῖrũ (Translation)
    • Kwenda Muzi mbaha
      Kidawida (Translation)
    • Umunsi navuye murugo nerekeje m'umugi
      Kinyarwanda (Translation)
    • Siku niliyokwenda Jijini
      Kiswahili (Translation)
    • Kwenda Jijini
      Kiswahili (Translation)
    • Du yeé ŋkàlaʼ ye kuʼùn
      Lámnsoʼ (Translation)
    • Okuja mukibuga
      Lusoga (Translation)
    • Luhambo loluya edolobheni
      Siswati (Translation)
    • U ya ḓoroboni khulwane
      Tshivenḓa (Translation)
    • Ku ya edorobenikulu
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB