African Storybook
Menu
Gʊlǝma n'akʊná
Salimatou Bababody
Salim Kasamba
Anii
Pǝ̂rǝ ma ! Arà !
Ampǝrǝ n ce atɩ ri ɩkʊna baŋkulo. Ba ɖa ba ɖa ma ni, ʊto k'a nyɩ na. Gatǝna gaɖe ga kʊ.
Ʊshilé ɖǝn na akʊná ɖǝn a ta na ce atɩ yɛɛ bʊto n'ʊjɩʊ.
A sǝla abʊnʊ n'ɩmɛrɛ...
...naa ace atɩ kpa Atuguɖoni aŋǝ ɩyupi tuutuuma.
N'ɩ san na nɩ páá.
A jɩ ɩyupi atɩ gʊlɔ, ama abaja baɖe ba ɖa nɩ ʊsana.
N'akʊná a sara gasana galamaka naa akɔɔ kɔɔ apɩ atɩ wʊɖa abaja.
Ba ŋǝ nɩ ma, n'ɩ san na pɩ.
Na ba taba nɩ wàà : « Ŋka na ʊ ŋǝ ɩyupi ɩsoŋsono nnɖe ? »
N'akʊná a lǝ pɩ wàà : « N tǝ ma tɩ́ cê n'anyɩn kaaɖu. »
Ba kpa ŋkǝŋ naa aŋǝ gǝŋ ma, n'ɩkʊna baɖe bɩcine ɩ kǝr. Ba sɔlɔ wàà, ba lâl Atuguɖoni tam aŋunii.
Ama Atuguɖoni kɩkʊna ba tɩ lee shika wàà, ...
...ba pàá pɩ̂ atɩ jɩ bɩyupi aɖur na.
N'Atuguɖoni kɩkʊna ba ce atɩ na kǝ ɩkʊna baɖe.
Na kʊŋono ɖǝn a lǝ wàà : « Mʊ laŋ na gɩ na kǝ atǝbawor ? Ɩyupi ɩɖe ɖa tuutuuma. »
Na ba ŋǝ wàà, ɩjá nɩ. N'ɩkʊna ba rǝŋǝ na bawor wàà, ba tǝ ba mân aɖa fɛɛ.

Ampǝrǝ kɩɩja na kɩsǝi nɩ gǝŋ.
Ce livre a été traduit et publié par l'équipe anii de SIL à Bassila. Pour plus d'informations sur le projet anii et d'autres publications en langue anii, contactez-nous :
www.revue-gugu.org

+229 66 66 11 11
Téléphone et WhatsApp
L'équipe anii salue l'équipe de AfricanStoryBook et les remercie pour leur générosité et pour la licence de CC BY.
Mbʊpá njala nnɖe n tɩ lǝ atʊ ɖaa akʊná ɖǝn a ce ʊjɩʊyɛɛka ma.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Gʊlǝma n'akʊná
Author - Alice Edui
Adaptation - Salimatou Bababody
Illustration - Salim Kasamba
Language - Anii
Level - First sentences
© African Storybook Initiative 2016
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Jaldeesafi Hongee
      Afaan Oromo (Translation)
    • ዝንጀሮና ድርቁ
      Amharic (Translation)
    • Nnoe ne ɛpɛ berɛ
      Asante Twi (Translation)
    • Monkey and the Drought
      English (Original)
    • Monkey and the Drought
      English (Adaptation)
    • Le singe et la sécheresse
      French (Translation)
    • Dorooji bee Weelo
      Fulfulde Mbororoore (Translation)
    • Biri da Fari
      Hausa (Nigeria) (Translation)
    • Birai a Lokacin Fari
      Hausa (Nigeria) (Translation)
    • UNkawu ngomnyaka wendlala
      IsiNdebele (Zimbabwe) (Translation)
    • UNkawana nesomiso
      isiZulu (Translation)
    • Inkende n'amapfa
      Kinyarwanda (Translation)
    • Kima na kiangazi
      Kiswahili (Translation)
    • Kima na kiangazi kibaya
      Kiswahili (Translation)
    • Wankembo mu Kyeya
      Lusoga (Translation)
    • Ekadokot Ka Akamu
      Ng’aturkana (Translation)
    • Aŋidony iko Otorogol
      Otuho (Translation)
    • Aŋidony Iko Otôrôgôl
      Otuho (Translation)
    • Hoko mugole lehhala
      TjiKalanga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB