African Storybook
Menu
Compter les choux (à colorier)
Zanne Viljoen
Magriet Brink
French
Maman K a récolté des choux toute la semaine. Doobie, Maya et Duksie aident Maman K dans son potager le samedi matin. Aujourd'hui, les enfants vont aider à compter et à emballer les choux. Ensuite, Baba K prendra des boîtes de choux pour les vendre au marché.
Le taxi dépose les enfants à la portière du jardin. Ils peuvent voir l'énorme tas de choux entassés près du vieux camion de Baba K. "Yo ! Quel tas de choux !" dit Maya en montrant du doigt. "Il doit y avoir un millier de choux là-bas !" rit Duksie. "Pas question ! Pas plus de deux cents ! dit Doobie.
Maman K attend à la porte. "Bonjour tout le monde, je suis contente de vous voir !" salue-t-elle les enfants. "Maintenant, au travail. Vous devrez compter les choux et les mettre dans des boîtes, 12 choux dans chaque boîte. J'ai 20 boîtes. Deux d'entre vous peuvent emballer 7 cartons chacun et l'un d'entre vous peut emballer 6 cartons."
Les enfants entourent les choux. Ils parlent de différentes façons de compter les choux. "Je pense que je vais compter le mien en deux", dit Maya. "J'aime compter en 4", dit Duksie, "c'est plus rapide." "Je vais compter en 3, juste pour être différent !" annonce Doobie.
Bientôt, les enfants ont rempli 20 boîtes. "Bon travail !" s'exclame Maman K. "Regardez, il reste des choux. Mes cochons adorent les choux, alors partageons-les avec eux ", suggère-t-elle. "Combien de choux as-tu mis dans des cartons ? Combien de choux sont restés ? demande-t-elle aux enfants.
La tâche suivante est d'écrire le prix sur chaque boîte et d'aider Baba K à charger les boîtes dans son camion. Ils doivent mettre la moitié des boîtes d'un côté du camion et l'autre moitié de l'autre côté, pour équilibrer la charge.
"On a presque fini !" dit Baba K. "Alors, combien de boîtes doit-on encore mettre de chaque côté pour équilibrer la charge ?"
Bientôt, les 20 boîtes sont chargées dans le camion. Baba K réchauffe le moteur et se dirige vers le marché. "Si je peux vendre toutes les boîtes, j'aurai assez d'argent pour réparer la porcherie et avoir une surprise pour les enfants !"
Dans la ferme, Maman K et les enfants arrosent les plantes et ramassent les feuilles. À midi, ils sont tous fatigués. Maman K leur dit : "C'est l'heure de la surprise. Pouvez-vous deviner ce que j'ai pour vous aujourd'hui ?"
Elle entre dans la maison pour aller chercher leur surprise. Les enfants attendent patiemment qu'elle revienne pendant qu'ils devinent ce qu'elle pourrait leur apporter. Quand elle descend le chemin, ses poches de tablier sont enflées.
"Voyons si vous avez deviné ! Qu'est-ce qui vous attend aujourd'hui ?" Maman K sort ses poches de tablier et une montagne de pommes jaunes tombe sur la table. " Vous voyez, j'avais raison !" Duksie couine. Maman K dit aux enfants : "Maintenant, souvenez-vous de la règle. Partagez juste ... ni plus ni moins que les autres !"
D'abord les enfants comptent les pommes en 2. Le comte : 2, 4, 6, 6, 8, 8, 10, 12, 14, 16, et 1 pomme restante, au total il y a 17 pommes.
Ensuite, ils se partagent les pommes à parts égales. Il reste 2 pommes. Les enfants mettent ensuite leurs pommes dans leurs sacs pour les rapporter à la maison. Combien chaque enfant en reçoit-il ?
"Coupons les deux pommes à partager entre nous", suggère Duksie. "Combien de parties de la pomme aurons-nous chacune ?" demande Maya. "Je connais la réponse !" sourit Doobie.
C'est alors que Baba K rentre du marché. Le camion est vide et Baba K sourit. "J'ai vendu tous les choux. Je peux réparer la porcherie et vous acheter le ballon de foot que vous vouliez. "Yay !" crient les enfants."
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Compter les choux (à colorier)
Author - Penny Smith
Translation - Zanne Viljoen
Illustration - Magriet Brink
Language - French
Level - Longer paragraphs
© African Storybook Initiative 2016
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Ons tel koolkoppe
      Afrikaans (Translation)
    • Ons tel koolkoppe (Colour-in)
      Afrikaans (Translation)
    • Kuwelenga Kabici
      CiNyanja (Translation)
    • Counting cabbages
      English (Original)
    • Counting cabbages (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Picture story 17
      English (Adaptation)
    • Ukupeenda bakabici
      IciBemba (Translation)
    • Ukubala amakhabitjhi
      isiNdebele (Translation)
    • Mangaphi amakhaphetshu?
      isiXhosa (Translation)
    • Siyakwazi ukubala
      isiZulu (Translation)
    • Sibala amaKhabishi (Faka imibala)
      isiZulu (Translation)
    • Dagǝl-la kamu baramabe-a
      Kanuri (Translation)
    • Kubara amashu
      Kinyarwanda (Translation)
    • Kuhesabu Kabichi
      Kiswahili (Translation)
    • Kuhesabu kabichi (Paka rangi)
      Kiswahili (Adaptation)
    • Okubala emboga
      Luganda (Translation)
    • Okubala Kapiki (Colour-in)
      Lusoga (Translation)
    • Kut̯ala Kaḅeji
      Pokomo (Translation)
    • Kubala Imboga
      Rufumbira (Translation)
    • Go bala dikhabetšhe
      Sepedi (Translation)
    • Ho bala dikhabetjhe
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Go bala dikhabetšhe
      Setswana (Translation)
    • Kubalwa kwemakhabishi
      Siswati (Translation)
    • Vha vhala khavhishi
      Tshivenḓa (Translation)
    • Ku hlayela tikhavichi
      Xitsonga (Translation)
    • Ku hlayela tikhavichi
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB