African Storybook
Menu
Ntũkũ ῖrῖa ndaumῖre njaa mbῖtῖte taũni
Elias Ikunyua
Brian Wambi
Kῖmῖῖrũ
Kῖrũngamo kῖa ngarῖ gῖa ntũũra yetũ kῖarῖ na antῖ na mbasi ciũjũrῖtue. Nthῖgũrũ nῖ kwarῖ na into bingῖ bibingῖ bia kũbokera. Ekῖri antũ na mῖrigo bagῖtũmaῖria naarῖa mbasi cῖetῖte.
"Taũnῖ ῖnene! Taũni ῖnene! Gwῖta bwa rũgũrũ!" Ndῖraigua ũmwe agῖtũmῖria. Iῖu nῖyo mbasi ῖrῖa ndendaga gwῖta nayo.
Mbasi ya taũni ῖnene yarῖ akuῖ kũjũũra, ῖndῖ antũ bangῖ babaingῖ no bendaga gũtonya. Bamwe barekira into biao ruungu rwa mbasi. Bangῖ barabῖῖka rũtarene rwa mbasi ndeene.
Eeti baberũ bagwete tigiti ciao nabo bagicwaga agũkara mbasine yũjũri. Ekũrũ na twaana tũniini bagῖtwiikaga bwega nῖũntũ bwa rũgendo rũraaja.
Ndῖrairogonyeeria ndene akuuῖ na ndirisa. Mũntũ ũrῖa wakari akuῖ nani ni awete bũbwega mũbuko jwa rangi ya mabũũra. Ekῖrῖte chabũng'a ῖnkũrũ, ῖgoti rῖthiri, na nonanagia arῖ na ũguaa.
Ndῖratega oome ya mbasi nakwona ka mpumῖte ntũũra yetũ naarῖa nkũrῖrῖte mbῖtῖte taũnῖ ῖnene.
Kũbokera into kũrathira na antũ barakara nthῖ. Eendia ba into nabo nobendagῖria eeti. O ũmwe agῖtũmaῖria biria endagia. Marῖῖtwa jaarῖ mageni kῖrῖni.
Eeti bamwe baakai baragũra bia kũnyũa, bangῖ bia gũtakuna na barῖa. Bataarῖ na mbeca ta ũũni ka bategaga akῖ.
Mantũ jau jonthe oamwe na sauti ya mbasi biarῖ rwano rwa atῖ tũrῖ akuũῖ kwambῖrῖria gwῖta. Eekῖri antũ mbasine nabo bakῖῖraga eendia ba into baumare.
Eendia baracukumana bakiumaraga mbasine.
Bangῖ bagῖcokaῖria eeti matigari ja mbeca ciao.
Mbasi ῖrambῖria kuuma gῖtuone nani ntegerete ndirisene nkῖuragia kethῖra karῖcoka ntũũra yetu kaῖrῖ.
O rũgendo rwῖtῖte na mbere, mbasine ndene kcragῖa na mũruutῖra jũmwingῖ. Ndῖramincia nkῖthũganagia nkamama.
Ĩndῖ mathũganio jakwa jaracoka nja yeetũ. Ntῖῖwe agakara bwega? Tũgitũũjũ twakwa tũkoona mbeca? Mũtanocia akariikana gwῖkῖῖra tũmῖtῖ twakwa rũũjῖ?
Ndῖ njῖrene nῖireta nkiirikanagia gũntũ kũria mũntwetũ akaraga ndene ya taũni ῖnene. O orio oorio ndῖrawatwa nῖ toro na ndῖramama.
Nyuma ya mathaa kenda, ndῖrokῖῖrua nῖmũrurumo jũmũnene antũ bakiũragua ba gũcoka ntũũra yetũ. Ndῖrajũkia kamũrigo gakwa na kumagara mbasine.
Mbasi ya gũcoka gwetũ yojũraga na mpwῖ. Kagita gatῖ kũraaja ῖῖkambῖria rũgendo rwa gũcoka bwa gaiti. Ũntũ bũrῖa bwarῖ bwa bata kῖrῖni nandῖ, nῖgũcwa nyomba ya mũntũwetũ.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Ntũkũ ῖrῖa ndaumῖre njaa mbῖtῖte taũni
Author - Lesley Koyi and Ursula Nafula
Translation - Elias Ikunyua
Illustration - Brian Wambi
Language - Kῖmῖῖrũ
Level - First paragraphs
© African Storybook Initiative 2015
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • يوم تركت المنزل ذاهباً إلى المدينة
      Arabic (Translation)
    • La keny gendit
      Dinka (Translation)
    • Day I left home for the city
      English (Original)
    • Going to the city
      English (Adaptation)
    • Day I left home for the city (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Picture story 8
      English (Adaptation)
    • Le jour où j'ai quitté le foyer pour la ville
      French (Translation)
    • Ndiya esixekweni
      isiXhosa (Translation)
    • Kwenda Muzi mbaha
      Kidawida (Translation)
    • Umunsi navuye murugo nerekeje m'umugi
      Kinyarwanda (Translation)
    • Siku niliyokwenda Jijini
      Kiswahili (Translation)
    • Kwenda Jijini
      Kiswahili (Translation)
    • Du yeé ŋkàlaʼ ye kuʼùn
      Lámnsoʼ (Translation)
    • Okuja mukibuga
      Lusoga (Translation)
    • Luhambo loluya edolobheni
      Siswati (Translation)
    • U ya ḓoroboni khulwane
      Tshivenḓa (Translation)
    • Ku ya edorobenikulu
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB