African Storybook
Menu
Opi Aria Yi Ni
Doris Maandebo
Wiehan de Jager
Lugbarati
Ndra drio, aria dria tra yi e'yo otuzu. Yi le ndra ovu opi yini be tro tro'ba ada azini anyapa yi le. Aria ngo ma ovu opi ru ni ya?
"Yuku i. Eri okpo ru azini ena opi ru ra." Aria alu ni nga 'yo ra. "Yo, eri ma dria oku yo, dika ka 'ba omve 'dini eri ma oduko ni e'u candi ru ambamba."  "Ma ovu di oteto I adusikuni eri ambo azini eri nyo kami le," aria azi etre 'dini. "Yo, Oteto econi saa ku. Le azitaa si opi aria yi vile ri ma sa indi."
"Ma ega le ma ma ovu opi ru ma i." Pikoki nga yo, eri ni I ma so'bi obiria. "Andri ambamba." "Mi afu ambamba," Emaa nga omvi eri ni. "Ma mile yi ambo ambo aga aria dria yi ra. Le ma ma ovu opi ru ma i." "Yo, Emaa mi I ku. Aria dria nga tre dri nia. Mi fi mu o'duko ria de etu ni efuria, o'biti si."
Ka'dinile, Aria 'diyi o'bi e'yo nde ama ti. Aria azi alu ni nga di ondoa azini eji kini, "Aria eco pi saa pi uru bua ndeni ri ma eca opi ru ni." "Ee, ee, aria dria nga e'do otre, ani yi dria nga di saa uru 'bua lilia'dale."
Amamu 'du o'du alu sazu 'be nyaku dria ezu ndeni ri ma drile si ndri ndri. Yuku 'du o'du iri aga 'be ezu ndeni ri ma drile si ra, sa iriti emve ri ma drile si andilikandi, bua uru. Te Roko'du o'du na, sa kpi, pa soza kokoru, kpere etu vu 'dale.
Sa aria azi 'diyi ma drilea 'bua 'dasi ndri ndri ndeni. Aria azi 'diyi ri roko ni eri otre ria, "Ma uru ndeni, ma opi ru ma i!"
Te lu eri ma drilea le ru were roko ri o'duko azi gaa ni eri 'yo ria kini, "cwi, cwi, cwi! Ma uru ndeni, ma opi ru ma i." Aria 'da de Oliakoroa i. Aria gaa ndeni ri i. Ekpa de i Roko ma opile okporu 'da ma rua erini saa ria 'bua!
"Emi eco ni di ma nde dika ku." Roko nga etre de eri di sa ria olia alea 'bua 'dasi. Sa, sa, sa kpere erini di eco ria sa ria dika ku. "Ma di uru 'bua aria dria yini ndeni yoo. Ma emi ma opi ni."
Te aria azini gaa ni efu engazu eri ma opilea. "Cwi, cwi, cwi, cwi! Eri ma i yoo, ma gaa ndeni ri i. Ma emi ma opi ni ma i." Roko ande de di ambamba, eco sazu 'da ma drilea dika ku.
Ani Roko e'do di esa vaa vaa ru, aria te gaa 'di be kiri eri ma opilea. Awoko nya aria azi 'diyi ma ale eri ni onzi onzi. Yi ri Oliakoroa ni te, lezu eri ma opile 'biko sizu vaa.
Te aria gaa 'di ka mu awoko aria 'dayi ma miletia ri ne 'bo asi i'be mbele fizu ori ma 'bile oku ni ma alea.
"Mi ma mile ambo ambo 'diyi si mi ma te 'bile 'di ma ageyi azini mi ma ebi eri, ka le efu amve ria," aria azi 'diyi 'yo Emaa ni. Emaa nga di ri 'bile nde ma tilea 'daa.
Te etu ka mu e'do Emaa ma rua vi 'bo, o'du 'be Emaa ni mbeleko cici. Aria gaa ri ene angu 'bile tia amve, esu Emaa ni o'du ko, mbele ru, "hwi" aria sa te.
Emaa ma dri nza di e'yo aria gaa ri ni apa zu eri dri ra ri si ambamba. Ani kpere andru eri di nyaka nda ini lu ini si. Etu si eri o'duko i, eri i ozi aria azi 'diyi si ozi ozi.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Opi Aria Yi Ni
Author - South African Folktale
Translation - Doris Maandebo
Illustration - Wiehan de Jager
Language - Lugbarati
Level - First paragraphs
© African Storybook Initiative 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Koning van die voëls
      Afrikaans (Translation)
    • የአእዋፋቱ ንጉሥ
      Amharic (Translation)
    • Mambo weShiri
      ChiShona (Translation)
    • Mwami Wabayuni
      ChiTonga (Translation)
    • Mfumu Yambalame
      CiNyanja (Translation)
    • King of the birds
      English (Original)
    • The Clever Little Bird
      English (Adaptation)
    • Le Roi Des Oiseaux
      French (Translation)
    • Imfumu Yafyuuni
      IciBemba (Translation)
    • Ikosi yeenyoni
      isiNdebele (Translation)
    • UNcede inkosi yeentaka
      isiXhosa (Translation)
    • Inkosi yezinyoni
      isiZulu (Translation)
    • Ungcede Inkosi Yezinyoni
      isiZulu (Adaptation)
    • Musumbi Wa Nyunyi
      Kikamba (Translation)
    • Kabaka We Nyonyi
      Lugwere (Translation)
    • Umuyiinga we Binywiinywi
      Lumasaaba (Translation)
    • Habaha W'Enyuni
      Lunyole (Translation)
    • Kyabazinga gh'enhonhi
      Lusoga (Translation)
    • Olkínkí Le Oó Imotónyi
      Maa (Translation)
    • Ninsi Natitari
      Mampruli (Translation)
    • Omwami Wa Amayoni
      Oluwanga (Translation)
    • Rei Das Aves
      Portuguese (Translation)
    • Kgoši ya dinonyana
      Sepedi (Translation)
    • Morena wa dinonyana
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Kgosi ya dinonyane
      Setswana (Translation)
    • Mulena Walinyunywani
      SiLozi (Translation)
    • Inkhosi yetinyoni
      Siswati (Translation)
    • Khosi ya zwiṋoni
      Tshivenḓa (Translation)
    • Hosinkulu ya swinyenyana
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB