African Storybook
Menu
Okuja mukibuga
Kyambogo University and William Balyegisagha
Brian Wambi
Lusoga
Bbaasi ghe dheemerera mukibuga ekyewange, ghaali omwidhuzo ogwa abantu.
Kondakita wabbaasi yeeyasa, "Abaja mukibuga!
kusimbukiragho!"
Abantu baasindikagana okutuka kubbaasi.
Abakazi aba'baana baatyama ghansi. Kuba olugendo lwali luja kuba lughanvu.
Naatyamira ku idinisa, kumpi n'omusaadha.
Naaloghooza, "Ndi kuja mukibuga kinene! Eka naani anaakumayo nga nzirayo."
Abatambuza ebintu nga batunda bali bangi.
Abatambuze bagula ebintu. Nze tyali nasente kugulaku kantu naire.
Mangu ago dereeva yafugha woloni. Kyali kiseera kyakusimbuka.
Abatunzi baasindikagana okufuluma mubbaasi.
"Bwe naira?" Nnebuuza mwene.
Mubbaasi mwalimu e'ibugumu. Naazibiriza amaiso.
Natandika okuloghoza ku maama ni mugandawange bendese eka.
Mpolampola endoolo dhantoolagho.
Oluvanhuma lw'ekiseera kinene. Aye kumpi buli muntu nga aviiremu.
Kyali kiseera kya kunoonia nhumba ya dhaadha mwaninha maama.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Okuja mukibuga
Author - Lesley Koyi and Ursula Nafula
Translation - Kyambogo University and William Balyegisagha
Illustration - Brian Wambi
Language - Lusoga
Level - First words
© African Storybook Initiative 2015
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • يوم تركت المنزل ذاهباً إلى المدينة
      Arabic (Translation)
    • La keny gendit
      Dinka (Translation)
    • Day I left home for the city
      English (Original)
    • Going to the city
      English (Adaptation)
    • Day I left home for the city (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Picture story 8
      English (Adaptation)
    • Le jour où j'ai quitté le foyer pour la ville
      French (Translation)
    • Ndiya esixekweni
      isiXhosa (Translation)
    • Ntũkũ ῖrῖa ndaumῖre njaa mbῖtῖte taũni
      Kῖmῖῖrũ (Translation)
    • Kwenda Muzi mbaha
      Kidawida (Translation)
    • Umunsi navuye murugo nerekeje m'umugi
      Kinyarwanda (Translation)
    • Siku niliyokwenda Jijini
      Kiswahili (Translation)
    • Kwenda Jijini
      Kiswahili (Translation)
    • Du yeé ŋkàlaʼ ye kuʼùn
      Lámnsoʼ (Translation)
    • Luhambo loluya edolobheni
      Siswati (Translation)
    • U ya ḓoroboni khulwane
      Tshivenḓa (Translation)
    • Ku ya edorobenikulu
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB