African Storybook
Menu
Enkyende erire omukira gwayo
Twinamasiko Julius
Horácio José Cossa
Rukiga
Obweire bwenyimaho wakame ekaba eiri munywani waamani munonga we enkyende
Eizoba rimwe wakame yangira,"renka tugyende tuntaburemu turonde ekiitu kyona ekyokurya."nanekyende yikiriza, kwoka gukaba guri omutego gwayo.
Bakangyenda omumusiri gwebikyori batandika kugurya.
kyonka omugyezi wakame akaba yagambire bakama bomusiri, kukwata ekyende bakagyoreka ku eteine magyezi.
Omunyabwengye wakame akantandika kutera enduru,"abashuma! abashuma! ebikyori byanyu byona babitwara!" nawe yagurukagayo yiruka.
Ahonaho bakama bagwe beinja bashanga enkyende erikugyezaho kwiruka.kyonka ekaba eyine omukira murigwa ngurikugyizibira.
bakama bangwe bakamukuratira, nenduru,"yemerera! yemerera! twakurebire, ori ekyende."
kyonka bakamukwata kandi batandika kumutera.
Tarabasize kwemere obuhurunzi yangira ngu,"naba ndi naa munywani wagye wakame.Niwe anyesire."
kyonka bakama bagwe bamusharaho omukira," kandi bamugyira,gyenda kandi ogambire munywani ngu twakushaho omukira."
Rero bagyenda owenju ya wakame kandi baateka omukira gwe ekyende kugurya. Wakame yayeta ekyende ahakyamushana.
Ahamuheru gwokurya wakame yabuza enkyende yaba nemanya eki yarya. enkyende etiinue magyezi yagarukamu," aaha tindikumanya."
wakame yamugyira ngu yarya omukira gweye kandi yiruka. Kandi kuruga obwe baba abazigu!
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Enkyende erire omukira gwayo
Author - Mozambican folktale
Translation - Twinamasiko Julius
Illustration - Horácio José Cossa
Language - Rukiga
Level - Longer paragraphs
© Mozambican Writers 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Monkey eats his own tail
      English (Original)
    • Monkey eats his own tail (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Le singe lui mange la queue
      French (Translation)
    • Inkawu itya umsila wayo
      isiXhosa (Translation)
    • Inkawu itya umsila wayo (Faka imibala)
      isiXhosa (Adaptation)
    • Wankima alya omukira gwe
      Luganda (Translation)
    • Wankima alya omukira gwe (Colour-in)
      Luganda (Translation)
    • Enkiima eliile omukiira gwaa yo
      Lugwere (Translation)
    • Wankembo alya omukira gwe (Colour-in)
      Lusoga (Translation)
    • Ekadokot Lo Anyami Ekosim Keng.
      Ng’aturkana (Translation)
    • O Macaco Que Comeu a Sua Própria Cauda
      Portuguese (Translation)
    • A Hawu Yiga a Mudoza Wa Yona
      Xitswa (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB