African Storybook
Menu
Gumusinze (Oluyimba mu Luganda)
Uganda Christian University and Vivian Nantambi
Rob Owen
Luganda
Edda enyo, waliyo omukyala omukadde eyali abeera ne bazukulu be basatu.
Buli kumakya bagenda nga okola mu nimiro.

Naye olunaku lumu, omu kubawala yagamba nti, "Jjaja, sewulila bulungi leero."
Awo, namukadde omwana namusindika adde ewaka.
Omuwala we yatuuka eka, yalaba ennyama mu nsuwa.

Yonna n'agirya oluvanyuma neyebaka.
Namukkadde n'abaana ababiri we bakomawo okuva munimiro baali bakooye era nga enjala ebaluma.

Jjaja nafumba ugali we kyeggulo, okumulya ne nnyama gye yali afumbye kumakya ennyo.
Yasaanukula ensuwa okujulira bazukulu be.

We yasaanukula ensuwa eyalimu ennyama, yali nkalu!
"Ani yalidde ennyama?" JJaja yabuza, nga akambuwadde.

Naye bona abazukulu abasaatu banyenya mitwe gyabwe. "Sinze," buli omu nga agamba.
Awo jjaja naasiba omuguwa ebusukka wo mugga.

Nagamba buli omu agutambulireko nga wayimba oluyimba.
"Eyalidde ennyama ajakugwa mu mugga, ayige okwogera amazima," Jjaja n'agamba abaana.

Omuzukulu omuwala eyasooka naatambala mangu naasala omugga nga yimba oluyimba.
Oluyimba lwali weluti: "Wemba nga nze eyalidde ennyama omuguwa kagukutuke gunsuule munyanja
kangwe ebuziba mu nyanja omuguwa kagukutuke gunsuule munyanja."
Awo bali abazukulu ababiri ne batandika okuyombagana.

Omuwala nagamba omulenzi, "Gwe abaddako." Omulenzi namuddamu nti, "Nedda gwe abaddako!"
Omuzukulu e'yali alidde ennyama yali atidde nga akankana.

We yalinya maaso akutambulira kumuguwa, yaseerera nagwa mu mugga.
"Nyamba! Nyamba!" Omuwala yaleekaana.

JJaja nagamba bali ababiri nti, "Oyo gumusinze, naye tuyina okumuyamba."
Wamu ne basikayo omuwala eyali atidde okuva mumugga.

Okuva olwo bazukulu banamukadde boogera amazima.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Gumusinze (Oluyimba mu Luganda)
Author - Jacinta Recha
Translation - Uganda Christian University and Vivian Nantambi
Illustration - Rob Owen
Language - Luganda
Level - First paragraphs
© African Storybook Initiative 2015
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Guilty conscience?
      English (Original)
    • Guilty Conscience (Song In English)
      English (Adaptation)
    • Une mauvaise conscience ?
      French (Translation)
    • Lewic
      Kumam (Translation)
    • Ohuswaluuha
      Lunyole (Adaptation)
    • Obuguya
      Lusoga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB