African Storybook
Menu
Ndiya esixekweni
Nomathamsanqa Dyasi
Brian Wambi
isiXhosa
Indawo apho kusima khona iibhasi kwidolophu yam yayizele iqhuqhuma ngabantu.
Omnye wabancedisi babaqhubi bebhasi wakhwaza esithi, "Kuyahanjwa ngoku, siya esixekweni!"
Abantu batyhalana apho befuna ukungena ebhasini.
Oomama ababenabantwana bahlala phantsi. Uhambo lwaluzaba lude.
Ndahlala ngase festileni, ecaleni komnye utata.
Ndandicinga ndisithi, "Ndiya esixekweni ngoku, ndizakulikhumbula ikhaya."
Ibhasi yayizele ngabantu abathengisa izimuncu-muncu.
Abanye babakhweli bathenga ezozimuncu-muncu. Mna ndandingenayo ne peni yokuthenga.
Ngesaquphe, umqhubi wabetha ixilongo.

Kwakulixehsa lokuba ibhasi induluke ukuya esixekweni.
Abathengisi batyhala-tyhalana apho ukuphuma ebhasini.
"Ngabe ndizakubuya nini na bethu?" Ndazibuza.
Kwakutshisa kakhulu ngaphakathi ebhasini. Ndazivalela amehlo wam.
Ndaye ndacinga ngomama nobhutana wam endandibashiye ekhaya.
Emva kwethuba elide, ndazumeka apho ndalala.
Emva kweyure eziliqela, ndaye ndaphaphama.

Phantse wonke umntu owayesebhasini sele emkile.
Kwakusokulixesha ngoku lokuba ndihambe ndiyokufuna umzi kamalume wam.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Ndiya esixekweni
Author - Lesley Koyi and Ursula Nafula
Translation - Nomathamsanqa Dyasi
Illustration - Brian Wambi
Language - isiXhosa
Level - First sentences
© African Storybook Initiative 2015
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • يوم تركت المنزل ذاهباً إلى المدينة
      Arabic (Translation)
    • La keny gendit
      Dinka (Translation)
    • Day I left home for the city
      English (Original)
    • Going to the city
      English (Adaptation)
    • Day I left home for the city (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Picture story 8
      English (Adaptation)
    • Le jour où j'ai quitté le foyer pour la ville
      French (Translation)
    • Ntũkũ ῖrῖa ndaumῖre njaa mbῖtῖte taũni
      Kῖmῖῖrũ (Translation)
    • Kwenda Muzi mbaha
      Kidawida (Translation)
    • Umunsi navuye murugo nerekeje m'umugi
      Kinyarwanda (Translation)
    • Siku niliyokwenda Jijini
      Kiswahili (Translation)
    • Kwenda Jijini
      Kiswahili (Translation)
    • Du yeé ŋkàlaʼ ye kuʼùn
      Lámnsoʼ (Translation)
    • Okuja mukibuga
      Lusoga (Translation)
    • Luhambo loluya edolobheni
      Siswati (Translation)
    • U ya ḓoroboni khulwane
      Tshivenḓa (Translation)
    • Ku ya edorobenikulu
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB