African Storybook
Menu
Ekibira kye'Misota
Lilian Lyavaala
Rob Owen
Lusoga
Ekyalo Sinyaire kyali kyetoloirwa nsozi. Emisota mingyi gyali giba mukibira kunsozi edho. Omusota ogwali gusingayo obubba bali bagweta Kiwondho. Kiwondho yatiisanga inho abantu. Gwamiranga embuzi ne ntaama nnamba.
Lwali lulala abaghala basatu, Nabirye, Nabwire nni Namukose bagya mukibira okugherera enku. Dhadha waibwe omukazi yabalabula. Mwegendereze, Kiwondho ogusota ogunene.Timutola kintu kyona kyona mukibira okutolaku enku.'' Nabwire yenka natafwayo kudhadha we kyabakoba.
Abaghala batwala amata. amenvu. embooli na amadhi. Batwala emiguwa okusibisa enku ne ekipanga ekinene okutemese'nku.Awo mbeni bagya mukibira.
Nga bali mungira, abaghala baghaya era nga bwebakwanula. Nabirye, omukulu ku bonsatule, yabakoba, ''Musirike. Tunatera okutuuka Kiwondho ghaba.''
Namukose yayeta baine,'' Mubone, amainho ga Kiwondho agazaabu. Tugatwale.'' Nabwire yabaidhukiza, ''Timwerabira dhadha omukazi atulabwire. Titutwala kintu kyona kyona okuva mukibira okutolaku enku.
Nabwire yakoba, ''Tyesiga dhadha omukazi. Atukobye ekyo kutulobera kufuna betwendha. Nze nendha amainho gazaabu.'' Baganda batandika okwerarikirira, aye Nabwire tiyafwayo.
Mukisera kyene ekyo Kiwondho yaidha nga anaonya mainho gge. Yanigha bweyabona nga talikubona mainho gge. Awo yawulira abaghala bano nga baghaya bwe bakwanula. Yegisa ghansi weibaale kulugudho abaghala bano webali balikugya okubita nga bagolola.
Abaghala bano bali balikugya kka nga betwiise enku. Bali balyawo ngabawulira,''ssssss!''Kiwondho nga ayasaime omunwa gwonagwona, nga yetegeike okuluma. Abaghala batya.
Kiwondho yababuza, '' Ani atwaire amainho gange aga zaabu?'' Ezira yairamu. Kiwondho yasalawo okukema abaghala bano.''Eyeidhi nti azira musango aidha kusobola okwemba obulungi. Aidha kugya eka nenku dhe. Aye alina omusango agyakwemba bubi. Era njakumulya!''
Nabirye neyatandiika okwemba neidhobozi eiwewevu, ''Tininze, tininze, eyatwaire eyatwaire amainho''. Eyagatwaire akali inhuma''. Namukose yena yayemba olwemba. Yena yayemba bulungi.
Olwa Nabwire lwatuuka. Yatya. Yatandiika okwemba. Eidobozi lyali ibi inho era ne'bigambo tibyali nibyo. Kiwondho yalekaana,''Tosebola kwemba bulungi nga abandhi?'' Kiwondho yategera nti Nabwire yali atwaire amainho gge.
Kiwondho yayasama emba dhe enene era yamira Nabiwire. Baganda be balumuka bairayo kukyalo. Bakobere buli muntu ebyali bibairewo. ''Namulabwire, kale singa yawulire,'' dhadha wabaghala bweyakoba nga mweinamivu.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Ekibira kye'Misota
Author - Joseph Sanchez Nadimo
Translation - Lilian Lyavaala
Illustration - Rob Owen
Language - Lusoga
Level - Longer paragraphs
© African Storybook Initiative 2015
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Woud van slange
      Afrikaans (Translation)
    • Cisaka canzoka
      ChiTonga (Translation)
    • Sanga la Njoka
      CiNyanja (Translation)
    • Lul Thwol
      Dhopadhola (Translation)
    • Nyan ci kuec weet
      Dinka (Translation)
    • Forest of snakes
      English (Original)
    • The evil forest
      English (Adaptation)
    • Girl who did not listen
      English (Adaptation)
    • Forest of snakes
      English (Adaptation)
    • La Forêt Des Serpents
      French (Translation)
    • Insoka Isha Mumpanga
      IciBemba (Translation)
    • Insoka Isha Mumpanga
      IciBemba (Adaptation)
    • Ọhịa agwọagwọ
      Igbo (Translation)
    • Ihlathi leenyoka
      isiNdebele (Translation)
    • Ihlathi leenyoka
      isiXhosa (Translation)
    • Intombazana eyayinenkani
      isiXhosa (Adaptation)
    • Inyoka yehlathi, uMagilogilo
      isiZulu (Translation)
    • Irya mukuru
      Kinyarwanda (Translation)
    • Inzoka Kimizi
      Kinyarwanda (Adaptation)
    • Irya mukuru
      Kinyarwanda (Adaptation)
    • Msitu wenye nyoka
      Kiswahili (Translation)
    • Asiyesikia la mkuu
      Kiswahili (Translation)
    • Omuwala owe mputtu
      Luganda (Translation)
    • Amoni Ang’Imunio
      Ng’aturkana (Translation)
    • Amoni Na Aya Ng'imunio
      Ng’aturkana (Adaptation)
    • Esichakha Esya Chinjukha
      Olunyala (Translation)
    • Omutsuru Kwe Tsinzukha
      Oluwanga (Translation)
    • Nandahulira
      Oluwanga (Translation)
    • A Floresta De Cobras
      Portuguese (Translation)
    • Eihamba ryenjoka
      Rukiga (Translation)
    • Ekibira ky'Enjoka
      Runyankore (Translation)
    • Lešoka la dinoga
      Sepedi (Translation)
    • Moru wa dinoha
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Sekgwa sa dinoga
      Setswana (Translation)
    • Linoha Zamwa Mushitu
      SiLozi (Translation)
    • Mambakati, inyoka yelihlatsi
      Siswati (Translation)
    • Ḓaka ḽa dziṋowa
      Tshivenḓa (Translation)
    • Xihlahla xa tinyoka
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB