African Storybook
Menu
Du yeé ŋkàlaʼ ye kuʼùn
Beatrice Tafon Takeh and Mbinkar Emmanuel Keelen
Brian Wambi
Lámnsoʼ
Wíri-iì rùn é kirə̀ʼ fo á yii shiy mótù e věr mvə̀m la.
Nsə̀ŋ mótù nèn a jàŋ kitávín jii, "Du la e ŋkàlaʼ lèn lèn?"
Wíri nèn a nyòtìr a nəə̀ e mótù.
Vikìy ve á kér wóné nèn dzə́ʼə́m. Gháne-eè yií a dze e da.
Mo-oò dzə́ e ghaa wúndù e wìr wùn yeè lav və́ ghaŋ.
M rə̀m jii, mo m sí du e ŋkàlaʼ, bo vèr à fó laʼ a sí lo e làynin.
Wónlě wáy ve á yii yii wáy, ghán ghanén é yuví-iì dzə̀ anín.
Vé ghán ámóʼó yúnrí vifá. M yòʼoò ker mbàm seé yun kifá sho.
Nsə̀ŋ nèn lò e sàsìn e tòŋ sóŋ. Yì-iì sì ghán sé dù.
Wónlé way viyi nèn a dòmnìn a fəə fo mótù.
M dzə́r e kitú kém ki jii, "M sà wíy kfən e bam e ghàn ka á?"
Mótù-uù lum feyì fo mvəm. M lò e sə̀tí sí yém.
M kuúmé yè wor wùn fər wom woo lumèn mo á dzəə̀n fó laʼ.
Ntàm lòo dàr, mbuùné sí nèn lì mo.
M yìmèn a à háwà a shaá ne ànín, e yen a wiri fəə́kír ne, e mày.
Á bèy, m nèn tàʼ fo lav fər bàá wom dzəə̀n, e dù fo.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Du yeé ŋkàlaʼ ye kuʼùn
Author - Lesley Koyi and Ursula Nafula
Translation - Beatrice Tafon Takeh and Mbinkar Emmanuel Keelen
Illustration - Brian Wambi
Language - Lámnsoʼ
Level - First words
© African Storybook Initiative 2015
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • يوم تركت المنزل ذاهباً إلى المدينة
      Arabic (Translation)
    • La keny gendit
      Dinka (Translation)
    • Day I left home for the city
      English (Original)
    • Going to the city
      English (Adaptation)
    • Day I left home for the city (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Picture story 8
      English (Adaptation)
    • Le jour où j'ai quitté le foyer pour la ville
      French (Translation)
    • Ndiya esixekweni
      isiXhosa (Translation)
    • Ntũkũ ῖrῖa ndaumῖre njaa mbῖtῖte taũni
      Kῖmῖῖrũ (Translation)
    • Kwenda Muzi mbaha
      Kidawida (Translation)
    • Umunsi navuye murugo nerekeje m'umugi
      Kinyarwanda (Translation)
    • Siku niliyokwenda Jijini
      Kiswahili (Translation)
    • Kwenda Jijini
      Kiswahili (Translation)
    • Okuja mukibuga
      Lusoga (Translation)
    • Luhambo loluya edolobheni
      Siswati (Translation)
    • U ya ḓoroboni khulwane
      Tshivenḓa (Translation)
    • Ku ya edorobenikulu
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB