African Storybook
Menu
Gawanya sawa!
Brigid Simiyu
Magriet Brink
Kiswahili
Ilikuwa Jumamosi asubuhi. Maya, Dama na Dominic walikuwa wakimsaidia Mama Koki katika bustani yake ya mboga. Watoto hao walikuwa wakipalilia na kunyunyizia mboga maji. Baadaye, walichuma mboga zilizokomaa. Kila mmoja wao angepeleka nyumbani stroberi, mchicha na karoti.
Mama Koki alipenda kuwaandalia watoto sherehe ndogo walipomsaidia. Huwapatia keki, chokoleti, au peremende zinazofanana na nyoka. Wakati mwingine aliwapatia matofaa, pea au machungwa. Mama Koki alikuwa na sharti moja tu. "Wagawe yote sawa!" Watoto walijua kuwa ni lazima wagawane kila kitu walichopatiwa kwa kiasi sawa.
Mama Koki alioka keki na watoto walisubiri kupatiwa ili wagawane. "Hii hapa keki!" Mama Koki alisema akitabasamu. "Kumbukeni sharti kwamba kila mmoja lazima apate kiasi sawa. Gaweni sawa! Mspigane!"
Maya alikuwa wa kwanza kujaribu kugawa keki. Alitumia kisu kuweka mistari juu ya keki. Wengine walimtazama. "Nitakata sehemu tatu zilizo sawa!" Maya alisema akiwaonyesha.
"Hapana!" Dama alikataa. "Kipande cha katikati ni kikubwa zaidi!" Dominic pia alitikisa kichwa. Maya alicheka kisha akamwambia Dama ajaribu kugawa.
"Nipe kisu nikate. Hii ni kazi rahisi!" Dama alisema. Kwanza alifuta mistari aliyoiweka Maya kisha akajlamba vidole.
Dama alianza kwa kugawa kutoka juu hadi chini na kutoka upande mmoja hadi katikati. "Tazama, hizi ni sehemu tatu!"

Maya na Dominic walilalamika pamoja, "Sehemu hizi tatu si sawa!"
"Gawanya sawa! Lazima kila kipande kiwe na ukubwa ulio sawa na umbo sawa," Dominic akaongeza.

Dama akajibu, "Dominic, si ujaribu? Nina hakika hutaweza!"
"Keki hii ingekuwa umbo la mraba au pembe nne, ingekuwa rahisi kugawa!" Dominic alisema. "Ingekuwa rahisi pia tungegawana tukiwa wanne." Maya aliongeza kusema.
Wakati huo, Dominic alikumbuka gari la babake. Lilikuwa na alama ya mistari inayowezesha kugawa sehemu tatu zilizo sawa. Akasema, "Najua tutakavyogawa."
Dominic akachora mistari mitatu juu ya keki. Keki ingekatwa kufuata mistari hiyo, ingekuwa vipande vitatu vilivyo sawa.
Dama alisema, "Umetushangaza sana Dominic. Umewezaje kuhakikisha umegawa vipande sawa?" 

Dominic alitabasamu. Hakutaka kuwaambia siri yake.
Wakati huo, Mama Koki alitoka ndani ya nyumba akiwa amebeba bilauri za sharubati. "Mama Koki, Dominic amepata njia ya kukata keki vipande vitatu vilivyo sawa," Maya alimwambia.

"Hongera Dominic, umefaulu kugawa sehemu tatu zilizo sawa! Sasa ni wakati wa kwenda nyumbani," Mama Koki aliwaambia.
Kisha Maya alikata keki taratibu kufuata mistari iliyochorwa na Dominic. Watoto walihakikisha kwamba sehemu zote zilikuwa sawa. Kila mmoja akaiweka keki yake tayari kwenda nyumbani.
Babake Dominic alipowasili kuwachukua watoto, Dominic alimlaki akitaka kumweleza jinsi alivyofaulu kuigawa keki vipande vitatu vilivyo sawa.
Andika hapa tafsiri ya maumbo haya.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Gawanya sawa!
Author - Penelope Smith and Hamsa Venkatakrishnan
Translation - Brigid Simiyu
Illustration - Magriet Brink
Language - Kiswahili
Level - Longer paragraphs
© African Storybook Initiative 2016
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Share it fair!
      English (Original)
    • Share it fair! (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Yabelana ngokulinganako
      isiNdebele (Translation)
    • Yehlukaniselanani ngobuqotho!
      isiZulu (Translation)
    • Mugabane muringanize!
      Kinyarwanda (Translation)
    • Gawanya sawa! (Paka rangi)
      Kiswahili (Adaptation)
    • Kugabana Ekyenkani!
      Lusoga (Translation)
    • E arolelaneng ka ho lekana!
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • E arolelaneng ka ho lekana! (Colour-in)
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Kwabelana ngalokulinganako
      Siswati (Translation)
    • (Colour in) Kubalwa kwemakhabishi
      Siswati (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB