African Storybook
Menu
Ikosi yeenyoni
Phephelaphi Mnguni and Sponono Mahlangu
Wiehan de Jager
isiNdebele
Ekadeni, iinyoni zaba nomhlangano. Bezifuna ukuba nekosi, njengabantu neenlwana. Ngiyiphi ekufanele ibe yikosi?
"Ikhozi, linamandla belifana nekosi!" kwatjho inyoni enye. "Awa, alinawo umqhele, begodu lokha nalibizako, lizwakala litlhuwisa khulu," kwatjho enye.

"Akube yi-ostritjhi, ngombana ingekulukazi begodu ibhodla njengebhubezi,"kurhuwelela enye. "Awa, ayikwazi ukuphapha. Ikosi yeenyoni kufanele ikwazi ukuphapha."
"Ngicabanga bona ngifanele ngibe yikosi," kwatjho iphigogo, iphephezelisa umsila wayo. "Ngimuhle khulu."

"Uzikhukhumeza khulu," kwatjho isikhova. "Nginamehlo amakhulu khulu kunazo zoke iinyoni. Ngifanele ngibe yikosi." "Awa, ingasi wena, sikhova," kwarhuwelela ezinye iinyoni. "Uyalala lokha nakuphuma ilanga!"
Abazange baragele phambili nokukhetha ikosi. Enye inyoni yaba nombono. Yathi, "Okwazi ukuphaphela phezulu khulu uzokuba yikosi."

"Iye, Iye," ziinyoni zoke zarhuwelela, bese zoke zaphaphela phezulu, phezulu esibhakabhakeni.
Irhansi laphapha ilanga elilodwa, ukusuka ngehla kwentaba ephakame khulu emhlabeni. Ikhozi laphapha amalanga amabili, laya phezulu esibhakabhakeni ngehla kwentaba.

Kodwana idlanga laphikelela amalanga amathathu woke ngaphandle kokujama, latjhinga ngqo elangeni. Laya kude ngaphezulu kwabo, iinyoni zezwa isililo sedlanga, "Ngimi ophezulu khulu, ngimi ikosi!"
Kodwana ngaphezudlwana kunedlanga, idlanga lezwa ilizwi elincazana, "Tsiyo, tsiyo, tsiyo! Ngimi ophezulu khulu, khulu, ngimi ikosi." bekunguNcede, inyoni encani kunazo zoke iinyoni. 

Bekabambelele emasibeni amakhulu wephiko ledlanga lokha naliphakamela emafini.
"Angekhe uphinde ungihlule," kutjho idlanga, belaphapha latjhinga phezulu emmoyeni.

Laphaphela phezulu khulu kwaze kwafika lapho lingasaphaphi khona." Ngingaphezulu kwazo zoke iinyoni. Ngimi ikosi yenu!" larhuwelela.
Kodwana ngaphasi kwephiko ledlanga kubhaqe inyonyana encani. "Tsiyo, tsiyo! tsiyo, tsiyo! Ngimi, inyonyana! Ngiyikosi yenu." 

Idlanga besele lidinwe khulu, belingasakwazi ukuphaphela phezulu ukudlula lokhu.
Idlanga labuyela phasi nenyonyana isese ngaphasi kwephiko lalo. Ezinye iinyoni bezisilingekile ngoNcede.
Bezimlindile zifuna ukumhluba zoke iinsiba zakhe.
Kodwana uNcede wabona masinyana bona ezinye iinyoni zisilingekile, weqela ngemgodini wenyoka onganalitho msinya.

Iinyoni ebezilindile zatjela isikhova, "Wena ngamehlo wakho amakhulu lawa, uhlale ugade emgodini umbambe nakaphumako." Ngokunjalo isikhova sahlala ngaphambi komgodi.
Ilanga belitjhisa masinyana isikhova saphathwa buthongo. UNcede wahlola ngaphandle komgodi wenyoka. Wathi nakabona isikhova silele, waphapha wabaleka.
Isikhova saba neenhloni zokuthi silise inyonyana encani yaphunyurha.

Kwanjesi isikhova sizingela ebusuku. Emini, isikhova silala lapho singabonwa khona ngezinye iinyoni.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Ikosi yeenyoni
Author - South African Folktale
Translation - Phephelaphi Mnguni and Sponono Mahlangu
Illustration - Wiehan de Jager
Language - isiNdebele
Level - Longer paragraphs
© African Storybook Initiative 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Koning van die voëls
      Afrikaans (Translation)
    • የአእዋፋቱ ንጉሥ
      Amharic (Translation)
    • Mambo weShiri
      ChiShona (Translation)
    • Mwami Wabayuni
      ChiTonga (Translation)
    • Mfumu Yambalame
      CiNyanja (Translation)
    • King of the birds
      English (Original)
    • The Clever Little Bird
      English (Adaptation)
    • Le Roi Des Oiseaux
      French (Translation)
    • Imfumu Yafyuuni
      IciBemba (Translation)
    • UNcede inkosi yeentaka
      isiXhosa (Translation)
    • Inkosi yezinyoni
      isiZulu (Translation)
    • Ungcede Inkosi Yezinyoni
      isiZulu (Adaptation)
    • Musumbi Wa Nyunyi
      Kikamba (Translation)
    • Opi Aria Yi Ni
      Lugbarati (Translation)
    • Kabaka We Nyonyi
      Lugwere (Translation)
    • Umuyiinga we Binywiinywi
      Lumasaaba (Translation)
    • Habaha W'Enyuni
      Lunyole (Translation)
    • Kyabazinga gh'enhonhi
      Lusoga (Translation)
    • Olkínkí Le Oó Imotónyi
      Maa (Translation)
    • Ninsi Natitari
      Mampruli (Translation)
    • Omwami Wa Amayoni
      Oluwanga (Translation)
    • Rei Das Aves
      Portuguese (Translation)
    • Kgoši ya dinonyana
      Sepedi (Translation)
    • Morena wa dinonyana
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Kgosi ya dinonyane
      Setswana (Translation)
    • Mulena Walinyunywani
      SiLozi (Translation)
    • Inkhosi yetinyoni
      Siswati (Translation)
    • Khosi ya zwiṋoni
      Tshivenḓa (Translation)
    • Hosinkulu ya swinyenyana
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB