African Storybook
Menu
Inkhosi yetinyoni
Fakazile Armooh
Wiehan de Jager
Siswati
Lokwa emandvulo, tinyoni tabamba umhlangano. Betifuna kuba nenkhosi njengebantfu netilwane. Nguyiphi inyoni lengaba yinkhosi?
"Lukhoti, lunemandla futsi lunesakhiwo sebukhosi!" Kusho lenye yetinyoni. "Cha, Lukhoti alunawo umchele, futsi nalumemeta aluvakali kahle."

"Kuncono Inshe, ngobe inkhulu kwengca letinye tinyoni futsi ibhodla kuvakale njengelibhubesi," kusho lenye yetinyoni. "Cha angeke, ayikwati kundiza. Inkhosi yetinyoni kumele ikwati kundiza."
"Mine ngicabanga kutsi ngingaba yinkhosi," kusho iPhigogo, idlalisa umsila wayo. "Ngimuhle kabi mine." "Hhayi suka, uyatigcabha wena," kusho Sikhova. "Nginemehlo lamakhulu kwengca letinye tinyoni. Ngimi lekumele abe yinkhosi."

"Cha, angeke ube yinkhosi wena Sikhova," kumemeta letinye tinyoni. "Angitsi ulala emini!"
Tatsi tisachubeka nenkhulumo yato, lenye yetinyoni yeta nembono wekutsi kuncono kundizwe.

Kutawutsi loyo lotawundizela etulu kakhulu kube nguye loyoba yinkhosi yetinyoni. Tonkhe tinyoni tavumelana tatsi, "Siyavuma." Tabese tonkhe tiyandiza tinyoni.
Lihansi landiza lilanga linye vo laya etulu kwetintsaba. Lukhoti lona lwandiza tinsuku letimbili, lwaya etulu lwendlula tintsaba.

Kodvwa lingce lona landizela etulu esibhakabhakeni ngaphandle kwekuphumula. Lisandizela etulu lingce levakala selimemeta litsi, "Ngisetulu, ngimi inkhosi!"
Ngaso leso sikhatsi, Lingce leva livi lelincane, "Tswi! Tswi, tswi! Ngisetulu, kunani nonkhe, ngiyinkhosi." Kwasho ncedze lomhlophe, inyoni lencane kunato tonkhe.

Phela Ncedze bekabhace ngaphasi kweliphiko lwengce ngalesikhatsi lindizela etulu esibhakabhakeni!
"Angeke usangehlula," kusho Lingce lindizela etulu futsi. Landiza laze laphelelwa ngemandla. Laphindza lamemeta latsi, "Ngisetulu! Ngiyinkhosi yenu!"
Ngaphasi kweliphiko Lwengce, naku lokunguncedze kutifihlile. Waphuma Ncedze, "Tswi! Tswi, tswi, tswi! Ngimi inkhosi."

Ngaleso sikhatsi Lingce lase likhatsele kakhulu kundizela etulu.
Lingce lase lindizela phasi kantsi naNcedze bekabhace ngaphasi kweliphiko lalo.

Letinye tinyoni betimtfukutselele kabi Ncedze. Betimlindzele kutsi nakefika nje titamncutsa tonkhe tinsiba.
Kodvwa masinyane Ncedze ngekubona kutsi letinye tinyoni timtfukutselele kangakanani, washobela emgodzini wenyoka.

Tinyoni letatilindzile tatjela sikhova tatsi, "Wena Sikhova, ngobe unemehlo lamakhulu, gadza Ncedze, umbambe, nakaphuma." Nembala Sikhova sahlala phambi kwemgodzi sagadza.
Emini lilanga selifutfumele, Sikhova safikelwa butfongo salala. Ncedze wahlola wabona Sikhova silele. Waphuma wanyonyoba wabaleka.
Sikhova saba nemahloni ngalokwentekile, ngekudedela Ncedze.

Kusukela ngalelo langa sacala kutingela ebusuku. Emini siyalala, sibhace kute singabonwa nguletinye tinyoni.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Inkhosi yetinyoni
Author - South African Folktale
Translation - Fakazile Armooh
Illustration - Wiehan de Jager
Language - Siswati
Level - Longer paragraphs
© African Storybook Initiative 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Koning van die voëls
      Afrikaans (Translation)
    • የአእዋፋቱ ንጉሥ
      Amharic (Translation)
    • Mambo weShiri
      ChiShona (Translation)
    • Mwami Wabayuni
      ChiTonga (Translation)
    • Mfumu Yambalame
      CiNyanja (Translation)
    • King of the birds
      English (Original)
    • The Clever Little Bird
      English (Adaptation)
    • Le Roi Des Oiseaux
      French (Translation)
    • Imfumu Yafyuuni
      IciBemba (Translation)
    • Ikosi yeenyoni
      isiNdebele (Translation)
    • UNcede inkosi yeentaka
      isiXhosa (Translation)
    • Inkosi yezinyoni
      isiZulu (Translation)
    • Ungcede Inkosi Yezinyoni
      isiZulu (Adaptation)
    • Musumbi Wa Nyunyi
      Kikamba (Translation)
    • Opi Aria Yi Ni
      Lugbarati (Translation)
    • Kabaka We Nyonyi
      Lugwere (Translation)
    • Umuyiinga we Binywiinywi
      Lumasaaba (Translation)
    • Habaha W'Enyuni
      Lunyole (Translation)
    • Kyabazinga gh'enhonhi
      Lusoga (Translation)
    • Olkínkí Le Oó Imotónyi
      Maa (Translation)
    • Ninsi Natitari
      Mampruli (Translation)
    • Omwami Wa Amayoni
      Oluwanga (Translation)
    • Rei Das Aves
      Portuguese (Translation)
    • Kgoši ya dinonyana
      Sepedi (Translation)
    • Morena wa dinonyana
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Kgosi ya dinonyane
      Setswana (Translation)
    • Mulena Walinyunywani
      SiLozi (Translation)
    • Khosi ya zwiṋoni
      Tshivenḓa (Translation)
    • Hosinkulu ya swinyenyana
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB