African Storybook
Menu
Biantaka na chungu kilichokufa
Ursula Nafula
Emily Berg
Kiswahili
Hapo zamani za kale, kulikuwa na mwanamume aliyeitwa Biantaka. Alikuwa na ng'ombe.

Kila siku Biantaka alimlisha ng'ombe wake na kumpa maji. Alikuwa na chungu kidogo alichotumia kuchota maji.
Siku moja, Biantaka alimwendea jirani yake kumuomba chungu kikubwa ili akitumie kuchota maji.

Jirani yake alikubali kumwazima Biantaka chungu kikubwa. Alisema, "Tatizo la jirani yangu ni tatizo langu."
Siku chache baadaye, Biantaka alienda kwa mfinyanzi akanunua chungu kidogo.

Alipofika nyumbani, alikiweka ndani ya kile chungu kikubwa alichomuomba jirani yake.
Alijitwika chungu kikubwa kilichokuwa na kile kidogo ndani yake.

Akaenda moja kwa moja hadi kwa jirani yake aliyemwazima.
Biantaka alimwambia, "Nimekurejeshea chungu chako ambacho kimezaa kingine."

Jirani alishangaa kwamba chungu chake kilikuwa kimezaa chungu kingine. Alimpongeza Biantaka akisema, "Umebarikiwa sana."
Baada ya muda, Biantaka alirudi kwa jirani yake kumuomba chungu tena.

Mara hii, kakuwa na nia nzuri.
Mwenye chungu alimsubiri Biantaka arejeshe chungu chake bila mafanikio.

Mwishowe, alikwenda nyumbani kwa Biantaka akasema, "Nimekuja kukichukuwa chungu changu."
Biantaka alimwambia jirani yake, "Rafiki yangu, chungu chetu kilifariki. Nilikusudia kuja kukuletea ujumbe huo mbaya."
Kwa mshangao, Jirani aliruka juu. Uso wake ulianza kufura kwa hasira.

Alipiga kelele akimkemea Biantaka, "Sijawahi kusikia kuwa chungu kinafariki!"
Biantaka alimjibu, "Rafiki yangu, lazima uyakubali mambo haya. Kila kitu kinachozaa lazima pia kifariki. Mimi pia nilihuzunika sana kufuatia kifo cha chungu chako kikubwa."
Jirani alifoka kwa hasira akaenda kortini kumshtaki Biantaka.

Hakimu alisikiliza maelezo ya pande zote mbili. Aliamua kuwa jirani mwenye chungu ndiye aliyekuwa na makosa.
Hakimu alimwuliza, "Biantaka alipokwambia kuwa chungu chako kilizaa, ulikubali. Kwa hivyo unapaswa kukubali anaposema kwamba kila kiumbe hai kinachozaa lazima kifariki kwa kuwa anasema ukweli."

Hivyo ndivyo hakimu alivyoamua kesi hiyo.
Jirani alitembea polepole kama konokono akarudi nyumbani. Alikuwa amekipoteza chungu chake kikubwa.

Naye Biantaka alikuwa amekipata chungu kikubwa kwa kutumia ujanja wake.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Biantaka na chungu kilichokufa
Author - Peter Kisakye
Translation - Ursula Nafula
Illustration - Emily Berg
Language - Kiswahili
Level - Longer paragraphs
© Text: Uganda Community Libraries Association (Ugcla) Artwork: African Storybook Initiative 2015
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Original source http://ugcla.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Byantaka anongo ifwiide
      ChiTonga (Translation)
    • Byantaka anongo ifwiide
      ChiTonga (Adaptation)
    • Byantaka na Poto Yakufa
      CiNyanja (Translation)
    • Ganizani ndi Poto Wakufa
      CiNyanja (Adaptation)
    • Byantaka and the dead pot
      English (Translation)
    • The pot that died
      English (Adaptation)
    • Dambu Kashe Mai Zari
      Hausa (Nigeria) (Translation)
    • Byantaka noomutondo waafwa
      IciBemba (Translation)
    • Malumo na umutondo waafwa
      IciBemba (Adaptation)
    • Ntampaka n'intango yapfuye
      Kinyarwanda (Translation)
    • Chungu kilichokufa
      Kiswahili (Translation)
    • Byantaka ne Entamu Eyafa
      Lusoga (Original)
    • Ensugha eyafa
      Lusoga (Translation)
    • Agulu Na Atoani
      Ng’aturkana (Translation)
    • Inyungu yafwa
      Oluwanga (Translation)
    • Ensoha Eyafire
      Runyoro (Translation)
    • እታ ዝሞተት ዕትሮ
      Tigrigna (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB