African Storybook
Menu
Nyacok Gi Ayiga
Hellen Alowo
Brian Wambi
Dhopadhola
Me Nyacok. Go nitye gi wutumin aucel.
Jo nywol pere jo miyo go ayiga ma ŋon. To maro swa.
Ndir acel Nyacok oyido ongoye. To wutumin jo baro ayiga pere.
Nyacok ku nwaŋo ayiga pere munyo odwoko. To cako ywak.
Nyacok oŋweco to kadho i lul. To idho yath ma bor.
Jo nywol pere gi wutumin jo rango go to jo nwaŋo go. Jo kwayo go ni wolori.
Wutumini jo wero ri go ni, "Nyacok di lori! Nyacok di lori wa miyin ayiga."
Nyacok ku loro. Otimo atima tuko gi wer pa jo ayino.
Merin pere be jo bino to jo wero ri go ni, "Nyacok di lori wa miyn ayiga!"
Merin pa Nyacok jo wero awera nyuka go oloro.
Merin pa Nyacok jo dok gi go peco munyo jo sangala.
Kis dhano obedo gi syem munyo Nyacok odwoko. To imiyo Nyacok ayiga man.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Nyacok Gi Ayiga
Author - Ritah Katetemera and Mulongo Bukheye
Translation - Hellen Alowo
Illustration - Brian Wambi
Language - Dhopadhola
Level - First words
© African Storybook Initiative 2016
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Jaallatamtu Intalaa
      Afaan Oromo (Translation)
    • ተወዳጇ ልጅ
      Amharic (Translation)
    • Beloved daughter
      English (Original)
    • Beloved daughter
      English (Adaptation)
    • Picture story 3
      English (Adaptation)
    • La fille chérie
      French (Translation)
    • Fatima, Ma Chère Fille
      French (Translation)
    • Ɓinngel Ɓurdungel Yiɗeego
      Fulfulde Mbororoore (Translation)
    • 'Yar da a Ke Ƙauna
      Hausa (Nigeria) (Translation)
    • Umntazanyana othandekako
      isiNdebele (Translation)
    • Intombi yam eyintanda
      isiXhosa (Translation)
    • Wohe, ngebhodwe lami!
      isiZulu (Translation)
    • Akabindi ka Marebe
      Kinyarwanda (Translation)
    • Binti mpendwa
      Kiswahili (Translation)
    • Atin Nyako Ame Komaro
      Kumam (Translation)
    • Wán wo á koŋen e ŋaŋ
      Lámnsoʼ (Translation)
    • Omwana Omwagalwa
      Luganda (Translation)
    • Muwaala wange omulungi
      Luganda (Translation)
    • Omughala ayendebwa einho
      Lusoga (Translation)
    • Ikoku Na Aminae Lokojokon
      Ng’aturkana (Translation)
    • A filha amada
      Portugues (Translation)
    • Umukobwa Ukunzwe
      Rufumbira (Translation)
    • Omwishiki wangye omukundwa
      Runyankore (Translation)
    • Morwadi yo o rategang
      Setswana (Translation)
    • Indvodzakati letsandzekako
      Siswati (Translation)
    • Udoon Ishima
      Tiv (Translation)
    • Udoon Ishima
      Tiv (Translation)
    • Ṅwananyana a no funeswa
      Tshivenḓa (Translation)
    • Nhwana loyi a rhandziwaka
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB