African Storybook
Menu
Atin Nyako Ame Komaro
Agnes Kabonesa
Brian Wambi
Kumam
Man en Anato etiye kede imiegu mege kanyape.
Jo nywal mege oko mine agulu atitidi. Anato udo maro agulu noni.
Ceng acel, imiegu mege oko belo agulu mere noni.
Anato lika twero udo agulu mere. En eko kok kitek.
Anato oko ringo kipaco tenge. Eko yito iwii iyat abor.
Jonywal oko ude. "tim ber iwok piny" di gin kiko kwane.
Imiegu mege oko donyo wer ne, "tim ber iwok piny"
Anato oko donyo nywaro wer gi.
Nyawot Anato oko bino. "tim ber iwok piny," di ewero.
Nyatwote oko wer kiton kaka me eko wok kede kiwi yat tuno piny.
Di awotino oko do oot paco karacel.
Jo dedede oko lelo be Anato tie ipaco. Eko udo agulu anyen.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Atin Nyako Ame Komaro
Author - Ritah Katetemera and Mulongo Bukheye
Translation - Agnes Kabonesa
Illustration - Brian Wambi
Language - Kumam
Level - First words
© African Storybook Initiative 2016
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Jaallatamtu Intalaa
      Afaan Oromo (Translation)
    • ተወዳጇ ልጅ
      Amharic (Translation)
    • Nyacok Gi Ayiga
      Dhopadhola (Translation)
    • Beloved daughter
      English (Original)
    • Beloved daughter
      English (Adaptation)
    • Picture story 3
      English (Adaptation)
    • La fille chérie
      French (Translation)
    • Fatima, Ma Chère Fille
      French (Translation)
    • Ɓinngel Ɓurdungel Yiɗeego
      Fulfulde Mbororoore (Translation)
    • 'Yar da a Ke Ƙauna
      Hausa (Nigeria) (Translation)
    • Umntazanyana othandekako
      isiNdebele (Translation)
    • Intombi yam eyintanda
      isiXhosa (Translation)
    • Wohe, ngebhodwe lami!
      isiZulu (Translation)
    • Akabindi ka Marebe
      Kinyarwanda (Translation)
    • Binti mpendwa
      Kiswahili (Translation)
    • Wán wo á koŋen e ŋaŋ
      Lámnsoʼ (Translation)
    • Omwana Omwagalwa
      Luganda (Translation)
    • Muwaala wange omulungi
      Luganda (Translation)
    • Omughala ayendebwa einho
      Lusoga (Translation)
    • Ikoku Na Aminae Lokojokon
      Ng’aturkana (Translation)
    • A filha amada
      Portugues (Translation)
    • Umukobwa Ukunzwe
      Rufumbira (Translation)
    • Omwishiki wangye omukundwa
      Runyankore (Translation)
    • Morwadi yo o rategang
      Setswana (Translation)
    • Indvodzakati letsandzekako
      Siswati (Translation)
    • Udoon Ishima
      Tiv (Translation)
    • Udoon Ishima
      Tiv (Translation)
    • Ṅwananyana a no funeswa
      Tshivenḓa (Translation)
    • Nhwana loyi a rhandziwaka
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB