African Storybook
Menu
Koning van die voëls
Fanie Viljoen
Wiehan de Jager
Afrikaans
Eendag, lank gelede, het die voëls ’n vergadering gehou. Hulle wou ’n koning hê, nes die mense en diere.

Watter voël sou koning word?
"Arend, want hy is sterk en koninklik!" het een voël gesê.

"Nee, hy het nie ’n kroon nie. En as hy roep, klink hy te hartseer," het ’n ander een gesê.

"Dan moet dit volstruis wees, want hy is die grootste en hy brul soos ’n leeu," het ’n voël uitgeroep.

"Nee, hy kan nie vlieg nie. Die koning van die voëls moet kan vlieg."
"Ek dink ek moet koning wees," het Pou voorgestel. Hy het met sy stert gepronk. "Ek is so mooi."

"Jy is te trots," het Uil gekeer. "Ek het die grootste oë van enige voël. Ek moet koning wees."

"Nee, nie jy nie Uil," het die ander voëls geroep. "Jy gaan slaap as die son skyn!"
Hulle het nie baie ver gekom om ’n koning te kies nie.

Toe kry ’n voël ’n idee. "Die een wat die hoogste kan vlieg sal koning word," het sy voorgestel.

"Ja, ja," het al die voëls geroep. Almal het die lug in gevlieg.
Gans het ’n dag lank regoor die hoogste berge in die wêreld gevlieg.

Arend het twee dae lank in die hemel bo die berge gevlieg.

Maar Aasvoël het vir drie volle dae, sonder om te stop, reguit na die son toe gesweef. Ver bokant almal het die voëls vir Aasvoël hoor roep, "Ek is die hoogste. Ek is die koning!"
Maar net bokant hom hoor Aasvoël ’n sagte stemmetjie. "Tink, tink, tink! Ek is die hoogste. Ek is die koning." Dit was Tinktinkie, die kleinste voëltjie van almal.

Hy het aan Aasvoël se groot stertvere vasgeklou toe hy die lug in sweef.
"Jy sal my nie weer wen nie," het Aasvoël gesê en pylreg die lug in gevlieg.

Hy het hoër en hoër gestyg totdat hy nie meer kon vlieg nie. "Ek is hoër as enige ander voël. Ek is julle koning!" het hy geroep.
Maar van onder Aasvoël se vlerk het die klein voëltjie gekruip. "Tink, tink, tink! Dit is ek, die kleinste een! Ek is julle koning."

Aasvoël was te moeg om verder te vlieg.
Hy sweef toe af, met die klein voëltjie steeds onder sy vlerk.

Die ander voëls was baie kwaad vir Tinktinkie. Hulle het vir hom gewag om al sy vere uit te pluk.
Maar die ratse klein Tinktinkie het gesien hoe kwaad die ander voëls was. Vinnig het hy in ’n leë slanggat in gevlieg.

Die wagtende voëls het vir Uil gesê, "Jy moet met jou groot oë waghou by die gat totdat hy uitkom."

Uil het voor die gat gaan sit.
Maar die son was warm en gou het Uil aan die slaap geraak.

Klein Tinktinkie het uit die slanggat geloer. Toe hy sien Uil slaap, het hy weggevlieg.
Uil was baie skaam omdat hy die klein voëltjie laat ontsnap het.

Nou jag hy net saans. In die dag slaap hy waar die ander voëls hom nie kan sien nie.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Koning van die voëls
Author - South African Folktale
Translation - Fanie Viljoen
Illustration - Wiehan de Jager
Language - Afrikaans
Level - Longer paragraphs
© African Storybook Initiative 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • የአእዋፋቱ ንጉሥ
      Amharic (Translation)
    • Mambo weShiri
      ChiShona (Translation)
    • Mwami Wabayuni
      ChiTonga (Translation)
    • Mfumu Yambalame
      CiNyanja (Translation)
    • King of the birds
      English (Original)
    • The Clever Little Bird
      English (Adaptation)
    • Le Roi Des Oiseaux
      French (Translation)
    • Imfumu Yafyuuni
      IciBemba (Translation)
    • Ikosi yeenyoni
      isiNdebele (Translation)
    • UNcede inkosi yeentaka
      isiXhosa (Translation)
    • Inkosi yezinyoni
      isiZulu (Translation)
    • Ungcede Inkosi Yezinyoni
      isiZulu (Adaptation)
    • Musumbi Wa Nyunyi
      Kikamba (Translation)
    • Opi Aria Yi Ni
      Lugbarati (Translation)
    • Kabaka We Nyonyi
      Lugwere (Translation)
    • Umuyiinga we Binywiinywi
      Lumasaaba (Translation)
    • Habaha W'Enyuni
      Lunyole (Translation)
    • Kyabazinga gh'enhonhi
      Lusoga (Translation)
    • Olkínkí Le Oó Imotónyi
      Maa (Translation)
    • Ninsi Natitari
      Mampruli (Translation)
    • Omwami Wa Amayoni
      Oluwanga (Translation)
    • Rei Das Aves
      Portuguese (Translation)
    • Kgoši ya dinonyana
      Sepedi (Translation)
    • Morena wa dinonyana
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Kgosi ya dinonyane
      Setswana (Translation)
    • Mulena Walinyunywani
      SiLozi (Translation)
    • Inkhosi yetinyoni
      Siswati (Translation)
    • Khosi ya zwiṋoni
      Tshivenḓa (Translation)
    • Hosinkulu ya swinyenyana
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB