African Storybook
Menu
Woud van slange
Fanie Viljoen
Rob Owen
Afrikaans
Naby ’n klein dorpie, omring deur heuwels en ’n woud, wemel dit van die slange.

Die grootste slang se naam was Lego. Die slang het baie mense banggemaak, want dit kon bokke en skape heel insluk.
Eendag wil Apiyo, Ajoh en Atieno na die woud toe stap om vuurmaakhout te gaan haal.

Die meisies se ouma het hulle gewaarsku, "Pasop vir Lego, die groot slang. Moet niks anders as vuurmaakhout uit die woud neem nie."
Die meisies het melk, piesangs, patats en water ingepak. Hulle het ook toue gekry, en ’n skerp kapmes waarmee hulle hout kon kap.

Toe vertrek hulle na die woud.
Op pad het die susters gelag en gesels.

Skielik sê Apiyo, die oudste suster, "Sjuut, ons is amper by Lego se blyplek."
Atieno het na die ander geroep, "Kyk, hier is Lego se goue tande. Kom ons vat dit."

Apiyo het hulle herinner, "Moenie Ouma se waarskuwing vergeet nie. Ons mag niks anders as vuurmaakhout uit die woud neem nie."
"Ek vertrou nie vir Ouma nie," het Ajoh geantwoord. "Ek dink sy wil keer dat ons kry wat ons wil hê. Sy is jaloers op ons. Ek sal die goue tande vat."

Haar susters was bekommerd. "Ajoh, ons waarsku jou."

Ajoh het nie omgegee nie.
Net toe kom soek Lego na sy tande. Hy was woedend omdat hy sy goue tande nêrens kon kry nie. Skielik hoor Lego die meisies gesels en lag.

Hy het onder ’n rots naby die pad gaan wegkruip. Dis waar die meisies verby sou kom.
Die susters het hulle vuurmaakhout op hul koppe gedra. Meteens hoor hulle, "Sisssssss!" Hulle was so bang en het probeer wegkruip.

Maar Lego was reg voor hulle, sy bek wyd oop, gereed om te pik.
"Wie het my goue tande gevat?" het Lego gevra.

Niemand het geantwoord nie.

"Die onskuldige een sal pragtig kan sing. Sy sal met haar vuurmaakhout huis toe kan gaan. Maar die skuldige een sal foute maak. Ek sal die volgende drie dae aan haar eet!"
Apiyo het met ’n helder stem begin sing.

Daarna was dit Atieno se beurt om te sing. Sy het ook mooi gesing.
Ajoh se beurt was heel laaste. Sy was vreeslik bang. Sy het vorentoe getree en begin sing. Maar haar sang was verskriklik en die woorde sommer heeltemal verkeerd.

"Hoekom sing jy nie so mooi soos die ander nie?" het Lego geskree. Die slang het geweet Ajoh het die goue tande gesteel.
Toe sluk Lego vir Ajoh in.

Haar susters het na die dorpie teruggehardloop en die hele storie gaan vertel.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Woud van slange
Author - Joseph Sanchez Nadimo
Translation - Fanie Viljoen
Illustration - Rob Owen
Language - Afrikaans
Level - Longer paragraphs
© African Storybook Initiative 2015
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Cisaka canzoka
      ChiTonga (Translation)
    • Sanga la Njoka
      CiNyanja (Translation)
    • Lul Thwol
      Dhopadhola (Translation)
    • Nyan ci kuec weet
      Dinka (Translation)
    • Forest of snakes
      English (Original)
    • The evil forest
      English (Adaptation)
    • Girl who did not listen
      English (Adaptation)
    • Forest of snakes
      English (Adaptation)
    • La Forêt Des Serpents
      French (Translation)
    • Insoka Isha Mumpanga
      IciBemba (Translation)
    • Insoka Isha Mumpanga
      IciBemba (Adaptation)
    • Ọhịa agwọagwọ
      Igbo (Translation)
    • Ihlathi leenyoka
      isiNdebele (Translation)
    • Ihlathi leenyoka
      isiXhosa (Translation)
    • Intombazana eyayinenkani
      isiXhosa (Adaptation)
    • Inyoka yehlathi, uMagilogilo
      isiZulu (Translation)
    • Irya mukuru
      Kinyarwanda (Translation)
    • Inzoka Kimizi
      Kinyarwanda (Adaptation)
    • Irya mukuru
      Kinyarwanda (Adaptation)
    • Msitu wenye nyoka
      Kiswahili (Translation)
    • Asiyesikia la mkuu
      Kiswahili (Translation)
    • Omuwala owe mputtu
      Luganda (Translation)
    • Ekibira kye'Misota
      Lusoga (Translation)
    • Amoni Ang’Imunio
      Ng’aturkana (Translation)
    • Amoni Na Aya Ng'imunio
      Ng’aturkana (Adaptation)
    • Esichakha Esya Chinjukha
      Olunyala (Translation)
    • Omutsuru Kwe Tsinzukha
      Oluwanga (Translation)
    • Nandahulira
      Oluwanga (Translation)
    • A Floresta De Cobras
      Portuguese (Translation)
    • Eihamba ryenjoka
      Rukiga (Translation)
    • Ekibira ky'Enjoka
      Runyankore (Translation)
    • Lešoka la dinoga
      Sepedi (Translation)
    • Moru wa dinoha
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Sekgwa sa dinoga
      Setswana (Translation)
    • Linoha Zamwa Mushitu
      SiLozi (Translation)
    • Mambakati, inyoka yelihlatsi
      Siswati (Translation)
    • Ḓaka ḽa dziṋowa
      Tshivenḓa (Translation)
    • Xihlahla xa tinyoka
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB