African Storybook
Menu
Moru wa dinoha
Tseliso Masolane
Rob Owen
Sesotho (South Africa)
Motse wa Sinyaire o potapotilwe ke dithajana. Dinoha tse ngata di dula morung dithajaneng tseo.

Noha e kgolohadi e ne e bitswa Unyalego, ke baahi. Noha e ne e tshosa batho ba bangata hobane e ile ya kwenya dipodi le dinku.
Tsatsi le leng, Apiyo, Ajoh le Atieno ba ne ba ya morung hoy a rwalla patsi.

Nkgono wa banana o ile a ba hlokomedisa, "Le hlokomele Unyalego noha e kgolo. Le se ke la nka letho morung ha ese patsi patsi feela."

Ke Ajoh feela ya sa kang a mamela nkgono wa hae.
Banana ba ile ba pakela lebese, dipanana, dipatata, le metsi. Ba ile ba nka diropo ho tlama patsi le sekele ho kapa patsi. Ba tloha ho ya morung.
Tseleng, banana ba ne ba qoqa, ba tsheha. Hanghang, Apiyo, e moholo ho bona, a re, "Tholang. Re se le moo Unyalego a dulang."
Atieno a bitsa ba bang, "Bonang, meno Unyalego a kgauta ke ana. Ha re a nkeng."

Apiyo a ba hopotsa, "Le se ke la lebala tlhokomediso ya nkgono. Ha re a tlameha ho nkla letho morung ka ntle ho patsi."
Ajoh a re, "Ha ke tshepe nkgono. Ke nahana hore o buile jwalo feela ho re thibela hore re se be le seo re se batlang. O mona. Ke tla nka meno a kgauta."

Bana babo ba ne ba tshwenyehile. "Ajoh, re o kgalemetse," ba rialo.

Ajoh o ne a sa kgathalle.
Motsotsong oo, Unyalego a tla ho batla meno a hae. O ne a kgenne hobane o ne a sa fumane meno a hae a kgauta kae kapa kae.

Yaba Unyalego o utlwa banana ba ntse ba bua ba bile ba tsheha. A ipata tlasa lefika pela tsela moo banana ba tlo feta teng.
Banana ba rwala patsi dihloohong tsa bona.

Hanghang, ba utlwa, "Shhhhhhhhh!" Ba ne ba tshohile ba leka ho ipata.

E ne e le Unyalego a butse molomo wa hae haholo, a ikemiseditse ho ba loma.
Unyalego a botsa banana, "Ke mang ya nkileng meno a ka a kgauta?" Yaba ha ho ya arabang.

Noha ya qeta ka ho leka banana.

"Ya se nang molato, o tla kgona ho bina a sa etse diphoso. O tla ya hae ka patsi ya hae. Empa ya molato o tla etsa diphoso. E tla ba dijo tsa ka matsatsi a mararo a latelang!"
Apiyo a qala ho bina ka lentswe le hlakileng. Yaba Atieno o bina pina.
La ho qetela, ya ba nako ya Ajoh. O ne a tshohile. O ile a atamela a qala ho bina. Empa pina ya hae ke ha e utlwhala e le mpe ebile mantswe a fosahetse.

Unyalego a hweletsa, "Ha o kgone ho bina hantle jwaloka ba bang?"

Noha ya tseba hore ke Ajoh ya nkileng meno a kgauta.
Unyalego a kwenya Ajoh. Bana babo ba mathela motseng ho ya tlaleha taba eo.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Moru wa dinoha
Author - Joseph Sanchez Nadimo
Translation - Tseliso Masolane
Illustration - Rob Owen
Language - Sesotho (South Africa)
Level - Longer paragraphs
© African Storybook Initiative 2015
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Woud van slange
      Afrikaans (Translation)
    • Cisaka canzoka
      ChiTonga (Translation)
    • Sanga la Njoka
      CiNyanja (Translation)
    • Lul Thwol
      Dhopadhola (Translation)
    • Nyan ci kuec weet
      Dinka (Translation)
    • Forest of snakes
      English (Original)
    • The evil forest
      English (Adaptation)
    • Girl who did not listen
      English (Adaptation)
    • Forest of snakes
      English (Adaptation)
    • La Forêt Des Serpents
      French (Translation)
    • Insoka Isha Mumpanga
      IciBemba (Translation)
    • Insoka Isha Mumpanga
      IciBemba (Adaptation)
    • Ọhịa agwọagwọ
      Igbo (Translation)
    • Ihlathi leenyoka
      isiNdebele (Translation)
    • Ihlathi leenyoka
      isiXhosa (Translation)
    • Intombazana eyayinenkani
      isiXhosa (Adaptation)
    • Inyoka yehlathi, uMagilogilo
      isiZulu (Translation)
    • Irya mukuru
      Kinyarwanda (Translation)
    • Inzoka Kimizi
      Kinyarwanda (Adaptation)
    • Irya mukuru
      Kinyarwanda (Adaptation)
    • Msitu wenye nyoka
      Kiswahili (Translation)
    • Asiyesikia la mkuu
      Kiswahili (Translation)
    • Omuwala owe mputtu
      Luganda (Translation)
    • Ekibira kye'Misota
      Lusoga (Translation)
    • Amoni Ang’Imunio
      Ng’aturkana (Translation)
    • Amoni Na Aya Ng'imunio
      Ng’aturkana (Adaptation)
    • Esichakha Esya Chinjukha
      Olunyala (Translation)
    • Omutsuru Kwe Tsinzukha
      Oluwanga (Translation)
    • Nandahulira
      Oluwanga (Translation)
    • A Floresta De Cobras
      Portuguese (Translation)
    • Eihamba ryenjoka
      Rukiga (Translation)
    • Ekibira ky'Enjoka
      Runyankore (Translation)
    • Lešoka la dinoga
      Sepedi (Translation)
    • Sekgwa sa dinoga
      Setswana (Translation)
    • Linoha Zamwa Mushitu
      SiLozi (Translation)
    • Mambakati, inyoka yelihlatsi
      Siswati (Translation)
    • Ḓaka ḽa dziṋowa
      Tshivenḓa (Translation)
    • Xihlahla xa tinyoka
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB