African Storybook
Menu
Khosi ya zwiṋoni
Maphaha Tshimangadzo Nelson
Wiehan de Jager
Tshivenḓa
Kale zwiṋoni zwo vhuya zwa vha na muṱangano. Zwi khou ṱoḓa khosi u edza vhathu na phukha. Ndi tshiṋoni tshifhio tshine tsha nga vha khosi.
"Goni ḽi na nungo na mbonalo ya khosi!" Ndi tshiṅwe tshiṋoni tshe tsha ralo. "Hai a ḽi na khare, nahone ḽi tshi lila ipfi ḽi pfala ḽo dinalea." Tsho ralo tshiṅwe tshiṋoni. "Ndi Mphwe, ngauri ndi khulwanesa nahone i a vhomba sa ndau," ndi tshiṅwe tshi tshi vhidzelela. "Hai, a i koni u fhufha. Khosi ya zwiṋoni i fanela u kona u fhufha."
"Ndi humbula uri ndi nga vha khosi," hu amba phikhokho i tshi ṱharamudza mutshila. "Ndo nakesa." "Ni a di hudza," hu amba gwitha. "Ndi na maṱo mahulu u fhira zwiṋoni zwoṱhe. Ndi nga vha khosi." "Hai, hu si inwi Gwitha," zwiṋoni zwa ṱavha mikosi. Ḓuvha ḽi tshi bva inwi nia lala.
Mafhungo a u ṋanga khosi ho ngo ya kule. Tshiṅwe tshiṋoni tsha ḓa na muhumbulo. "Tshiṋoni tshi no ḓo fhufha tsha ya nṱha u fhira zwoṱhe ndi tshone tshi no ḓo vha khosi," tshi tshi amba. Zwiṋoni zwoṱhe zwa ṱavha mikosi ya u tenda, zwa mbo fhufhela nṱha makoleni.
Sekhwa ḽa fhufha lwa ḓuvha ḽithihi, ḽa leleḓa nṱha ha thavha ndapfusa dza ḽifhasi. Goni ḽa fhufha maḓuvha mavhili nṱha ha thavha. Ḽianga ḽa fhufha maḓuvha mararu, ḽa leleḓa ḽo livha ḓuvhani ḽi sa aweli, nahone ḽi kule na he zwiṅwe zwiṋoni zwa swika. Zwiṋoni zwa pfa ipfi ḽa Ḽianga, "Ndo fhufha u fhira noṱhe ndi khosi."
Zwenezwo Ḽianga ḽa pfa kuipfi kuṱuku nga nṱha ku hangei ku tshi ri, "Ndo ni fhira noṱhe nga u fhufha, ndi khosi, tii, tii, tii, tii!" ndi Lutiitii tshiṋoni tshitukusa. Kuṋoni ukwu kwo nambatela kha phapha dza Ḽianga ḽi tshi khou leleḓa, henengei nṱha.
"A ni nga dovhi na mphira," ḽo ralo Ḽianga, ḽa Fhufhela nṱha-nṱha. Ḽa fhufhela nṱha u swika ḽi si tsha kona u fhirela phanḓa. "Ndi nṱha ha zwiṋoni zwoṱhe, Ndi khosi yaṋu!" Ḽa vhidzelela.
Fhedzi kuṋoni kuṱuku kwa bva kha phapha dza Ḽianga. "Tii, tii, tii! Ndi nṋe kuṋoni kuṱuku kha zwoṱhe! Ndi khosi yaṋu." Ḽianga ḽo vha ḽo no neta ḽi sa tsha kona u fhufhela nṱha.
Ḽa leleḓa ḽi tshi vhuya fhasi na kuṋoni kuṱuku fhasi ha maphapha aḽo. Zwiṅwe zwiṋoni zwo vha zwo sinyutshela Lutiitii. Zwo lu lindela zwo ḓiimisela u lu ṱhuvha mathenga.
Lutiitii lu tshi vhona zwiṅwe zwiṋoni zwo sinyuwa lwa fhufha lwa dzhena mulindini wa ṋowa u si na tshithu. Zwiṋoni zwa vhidza gwitha uri nga maṱo aḽo mahulu ḽi dzule ḽo linda kuṋoni ku tshi bva ḽi ku fare. Gwitha ḽa dzula phanḓa ha mulindi.
Fhedzi ḓuvha ḽo vha ḽi tshi khou dudela, Gwitha ḽa mbo di farwa nga khofhe. Lutiitii lwa lavhelesa nnḓa nga buli, lu tshi vhona uri gwitha ḽo eḓela lwa fhufha lwa shavha.
Gwitha ḽa farwa nga ṱhoni uri ḽo ponyokisa Lutiitii. Zwino ḽi zwima vhusiku fhedzi. Masiari ḽi a lala kule na maṱo a zwiṅwe zwononi.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Khosi ya zwiṋoni
Author - South African Folktale
Translation - Maphaha Tshimangadzo Nelson
Illustration - Wiehan de Jager
Language - Tshivenḓa
Level - Longer paragraphs
© African Storybook Initiative 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Koning van die voëls
      Afrikaans (Translation)
    • የአእዋፋቱ ንጉሥ
      Amharic (Translation)
    • Mambo weShiri
      ChiShona (Translation)
    • Mwami Wabayuni
      ChiTonga (Translation)
    • Mfumu Yambalame
      CiNyanja (Translation)
    • King of the birds
      English (Original)
    • The Clever Little Bird
      English (Adaptation)
    • Le Roi Des Oiseaux
      French (Translation)
    • Imfumu Yafyuuni
      IciBemba (Translation)
    • Ikosi yeenyoni
      isiNdebele (Translation)
    • UNcede inkosi yeentaka
      isiXhosa (Translation)
    • Inkosi yezinyoni
      isiZulu (Translation)
    • Ungcede Inkosi Yezinyoni
      isiZulu (Adaptation)
    • Musumbi Wa Nyunyi
      Kikamba (Translation)
    • Opi Aria Yi Ni
      Lugbarati (Translation)
    • Kabaka We Nyonyi
      Lugwere (Translation)
    • Umuyiinga we Binywiinywi
      Lumasaaba (Translation)
    • Habaha W'Enyuni
      Lunyole (Translation)
    • Kyabazinga gh'enhonhi
      Lusoga (Translation)
    • Olkínkí Le Oó Imotónyi
      Maa (Translation)
    • Ninsi Natitari
      Mampruli (Translation)
    • Omwami Wa Amayoni
      Oluwanga (Translation)
    • Rei Das Aves
      Portuguese (Translation)
    • Kgoši ya dinonyana
      Sepedi (Translation)
    • Morena wa dinonyana
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Kgosi ya dinonyane
      Setswana (Translation)
    • Mulena Walinyunywani
      SiLozi (Translation)
    • Inkhosi yetinyoni
      Siswati (Translation)
    • Hosinkulu ya swinyenyana
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB