African Storybook
Menu
Mosimane yo o neng a sa ratiwe ke batho
Lorato Trok
Wiehan de Jager
Setswana
Bogologolotala go ne go le mosimane mongwe a le maswe thata ebile go sena motho yo a mo ratang. Le batsadi ba gagwe tota. Kwa lapeng, o ne a dula a le esi fa ba lelapa la gagwe ba ntse ba lebeletse thelebishene.
Kwa sekolong, o ne a dula a le esi fa bana ba bangwe ba tshamekela kwa ntle.
O ne a itsamaela a le esi kwa morago ga basimane ba bangwe fa ba ile go gapa dikgomo. Ba ne ba sa batle go bua le ene.
Ka letsatsi lengwe o ile a tlogela lelapa la gagwe mme a tsamaya. O ile a tsamaya go fitlhela a fitlha kwa sekgweng sa setso. O ne a tshimolola go boifa, mme a gomodiwa ke gore ga go ope yo o tla buang le ene. Ka gonne ga go na motho yo a mo ratang.
O ne a le gaufi le go tsena mo sekgweng fa a emisiwa ke mosadimogolo o o leswe ebile a le maswe. Mosadimogolo o ile a mo dumedisa mme a mmotsa gore o ya go dira eng mo sekgweng se se tshosang. Mosimane o ne maketse go utlwa motho a bua le ene. O ne a bolelela mosadimogolo gore ga gona kwa a yang. Ka gonne ga gona motho yo a mo ratang.
Mosadimogolo o ne a mo botsa gore a o tlhoka thuso. O ne a araba ka bonako a re, "Ee." Mosadimogolo o ne a re pele a ka mo thusa, o ne a batla gore mosimane a mo latswe sefatlhego go fitlhela a le phepa ebile a le montle.
Go ne go se se mosimane a ka se dirang gore a kgone go bona thuso e a e tlhokang. O ile a latswa dithoko mo matlhong a mosadimogolo, mamina mo dinkong tsa gagwe, boreku mo ditsebeng tsa gagwe. O ile a latswa sefatlhego sa gagwe go fitlhela se le phepa ebile a le montle.
Mosadimogolo o ile a mo leboga.O ile a re, "O ile go bona dilo tse dintsi tse dintle mo sekgweng se, fela o seke wa tsaya sepe. Boa fela le thito e o ka e bonang."
Mosimane o ile a taboga, a batla go bona dilo tse dintle tse di mo sekgweng. Pele ga a ka tsena, mosadimogolo o ile a mo bitsa. O ile a boela morago kwa go mosadimogolo mme ena a boeletsa a re, "O seke wa tsaya sepe sa dilo tse dintle tse di mo sekgweng. Boa fela le thito e o ka e bonang." Mosimane o ile a dumela mme a tabogela kwa sekgweng.
Pele ga a ka tsena ka sekgwa, a utlwa lentswe le re, "Mosimane! Boela kwano!" O ne a sa tlhaloganye gore mosadimogolo o batla eng. O ne a boela kwa go ene gape. O ile a re, "O tla bona dilo tse dintsi tse dintle mo sekgweng. Mme fela boa le thito e o tla e bonang." Mosimane o ile a dumela mme a tabogela kwa sekgweng.
Fela fa a fetsa go tsena ka sekgwa, a utlwa lentswe le re, "Mosimane! Boela kwano!" O ile a boela morago gape kwa go mosadimogolo. O ile a re, "Nkutlwelela. Boa fela ka thito e o tla e bonang. O seka wa tsaya sepe gape mo sekgweng." Mosimane o ne a tenegela poeletso e. O ile a tabogela mo sekgweng.
Fa a le mo gare ga sekgwa, a bona sejana se tletse madi. O ile a tsaya madi ao a a tsenya mo kgetsing ya gagwe. Ka bonako a gopola mafoko a mosadimogolo. O ile a ntsha madi mo kgetsing ya gagwe mme a a busetsa gape mo sejaneng.
A tswelela go tsamaya. O ile a bona diaparo tse dintle tse dintšhwa. O ile a apola diaparo tsa gagwe mme a apara tse dintšhwa. Mme fela a gopola mafoko a mosadimogolo. O ile a apola diaparo tse dintšhwa mme a apara tsa gagwe tsa kgale.
Morago a bona thito. E ne e nyepeleditswe ke letsatsi. A ipotsa gore mosadimogolo o ne a gopla gore o tla dira eng ka thito e. Mo thoko ga thito, go ne go nale sejana se tletse dijo. Dijo di ne di nkga monate mme mosimane o ne a tshwerwe ke tlala. O ne a sa kgone go itshwara mme a ja dijo tseo.
Erile fa a fetsa go ja, o ne a gopola se mosadimogolo a se mmoleletseng. Mosadimogolo o rile a tseye fela thito. O ile a lebelela gotlhe mme a se tlhole a bona thito eo.
Mosimane o ile a tswa mo sekgweng a nyemile mooko. O ile a boela morago go ya go bolelela mosadimogolo gore go diragetseng. Mme fela mosadimogolo o ne a sa tlhole a le gona.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Mosimane yo o neng a sa ratiwe ke batho
Author - Phumy Zikode
Translation - Lorato Trok
Illustration - Wiehan de Jager
Language - Setswana
Level - First paragraphs
© African Storybook Initiative 2015
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Musankwa watakali kuyandwa amuntu
      ChiTonga (Translation)
    • Munyamata wamene sanali kukondedwa
      CiNyanja (Translation)
    • The boy who nobody loved
      English (Translation)
    • Picture story 15
      English (Adaptation)
    • Le Garçon Que Personne N’Aimait
      French (Translation)
    • Umulumendo Uo Abantu Baashatemenwe
      IciBemba (Translation)
    • Inkwenkwana eyayingathandwa mntu
      isiXhosa (Translation)
    • Umfana owayengathandwa muntu
      isiZulu (Original)
    • Mvulana aliyechukiwa na wote
      Kiswahili (Translation)
    • Umusooleli abe isi buli muundu akhakana ta
      Lumasaaba (Translation)
    • Edia Lope Aminae
      Ng’aturkana (Translation)
    • Omusiani Owa Buli Omundu Yaloba
      Oluwanga (Translation)
    • O Menino De Que Ninguém Gostava
      Portuguese (Translation)
    • Mushimani Yanasalatwi Ki Mutu
      SiLozi (Translation)
    • El niño al que nadie amaba
      Spanish (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB