African Storybook
Menu
Rei Das Aves
Translators without Borders and Marina Hennies
Wiehan de Jager
Portuguese
Uma vez, faz muito tempo, as aves se reuniram. Elas queriam ter um rei, assim como as pessoas e os animais. Qual a ave que seria rei?
"Águia, ela é forte e majestosa!" disse uma ave. "Não, ela não tem coroa e quando chama, ela parece triste demais", disse outro. "Então Avestruz, porque é a maior e tem o rugido de um leão", um falou. "Não, ela não voa. O rei das aves deve voar."
"Acho que eu deveria ser o rei", disse Pavão, abrindo a sua cauda. "Sou tão lindo." "Você é orgulhoso demais", falou Coruja. "Tenho os maiores olhos de qualquer pássaro. Eu deveria ser o rei." "Não, você não, Coruja", as outras aves gritaram. "Você vai dormir quando o sol se levanta!"
E assim, não estavam conseguindo escolher um rei. Então uma ave teve uma ideia. "Aquela que voar mais alto será o rei", ela disse. "Sim, sim", todas as aves gritaram, e todas voaram para o alto, mais alto, para o céu.
Ganso voou durante um dia, sobre as montanhas mais altas do mundo. Águia voou durante dois dias, num céu acima das montanhas. Mas Urubu voou durante tres dias sem parar, direto para o sol. Muito acima deles, as aves ouviram Urubu gritar, "Sou o mais alto, sou o rei!"
Mas então bem acima dele Urubu ouviu uma vozinha, "Tink, tink, tink! Sou a mais alta, sou o rei." Era Ncede, a menor ave de todas. Ele tinha se agarrado às enormes asas do Urubu quando voava para o céu.
"Você não vai me vencer de novo", disse Urubu, e vou diretamente para cima. Ele vou cada vez mais alto até não conseguir mais voar. "Estou mais alto do que qualquer outra ave. Sou o seu rei!" exclamou.
Mas por debaixo da asa do Urubu surgiu a avezinha minúscula. "Tink, tink! Tink, tink! Sou eu, a menor! Sou o seu rei." Urubu estava exausto demais para continuar voando.
Então desceu, com a pequena ave ainda debaixo da sua asa. As outras aves estavam furiosas com Ncede. Esperaram por ele, prontas para arrancar todas as suas penas.
Mas o pequeno Ncede rapidamente viu como as outras aves estavam zangadas e vou para um buraco de cobra vazio. As aves que estavam esperando disseram à Coruja "Com seus olhos grandes, você deve vigiar o buraco e pegá-lo quando sair." Então Coruja sentou-se na frente do buraco.
Mas o sol estava quente e logo Coruja adormeceu. O pequeno Ncede espiou pelo buraco da cobra. Quando viu que Coruja estava dormindo, voou embora.
Coruja ficou envergonhada por ter deixado a avezinha escapar. Agora ela só caça à noite. De dia, ela dorme, longe das vistas das outras aves.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Rei Das Aves
Author - South African Folktale
Translation - Translators without Borders and Marina Hennies
Illustration - Wiehan de Jager
Language - Portuguese
Level - First paragraphs
© African Storybook Initiative 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Koning van die voëls
      Afrikaans (Translation)
    • የአእዋፋቱ ንጉሥ
      Amharic (Translation)
    • Mambo weShiri
      ChiShona (Translation)
    • Mwami Wabayuni
      ChiTonga (Translation)
    • Mfumu Yambalame
      CiNyanja (Translation)
    • King of the birds
      English (Original)
    • The Clever Little Bird
      English (Adaptation)
    • Le Roi Des Oiseaux
      French (Translation)
    • Imfumu Yafyuuni
      IciBemba (Translation)
    • Ikosi yeenyoni
      isiNdebele (Translation)
    • UNcede inkosi yeentaka
      isiXhosa (Translation)
    • Inkosi yezinyoni
      isiZulu (Translation)
    • Ungcede Inkosi Yezinyoni
      isiZulu (Adaptation)
    • Musumbi Wa Nyunyi
      Kikamba (Translation)
    • Opi Aria Yi Ni
      Lugbarati (Translation)
    • Kabaka We Nyonyi
      Lugwere (Translation)
    • Umuyiinga we Binywiinywi
      Lumasaaba (Translation)
    • Habaha W'Enyuni
      Lunyole (Translation)
    • Kyabazinga gh'enhonhi
      Lusoga (Translation)
    • Olkínkí Le Oó Imotónyi
      Maa (Translation)
    • Ninsi Natitari
      Mampruli (Translation)
    • Omwami Wa Amayoni
      Oluwanga (Translation)
    • Kgoši ya dinonyana
      Sepedi (Translation)
    • Morena wa dinonyana
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Kgosi ya dinonyane
      Setswana (Translation)
    • Mulena Walinyunywani
      SiLozi (Translation)
    • Inkhosi yetinyoni
      Siswati (Translation)
    • Khosi ya zwiṋoni
      Tshivenḓa (Translation)
    • Hosinkulu ya swinyenyana
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB