African Storybook
Menu
Kabaka We Nyonyi
Wadda Cyprian
Wiehan de Jager
Lugwere
Lumo eira, eyonyi gyabbaire omu lukiiko. Gyatakire okufuna okabaka, nga a'bantu nebisolo owebibba. Nyonyiki ateekwa okubba okabaka?
Onyonyi omweiza nakoba, "OKokomi w'amaani era ali n'ekitibwa eky'abakabaka." Ogondi n'ayakana ati, "Awula ekisule, era abba ayeta, edoboozilye libba linakuwali." Omweiza naceera ati, "Kale Maaya olwokubba niiye asinga obunene ate airiitira oti Mpologoma." Ogondi n'ayakana ati, "Tasobola okuguluka. Okabaka w'enyonyi atekwa okubba asobola okuguluka."
Pikooko nga atengetya omuduusi gwe nakoba ati, "Ndobooza ndi nokubba okabaka. Nyirira ino." EKiwugulu ni kikoba kiti, "Iiwe wewulira iino." "Ni nze ndi nokubba okabaka olwokubba ndi n'amaiso aga siinga obunene omu nyonyi gyonagyona." Egindi ni giceera giti, "Kiwugulu tiniiwe, iwe oyaba okugona nga eisana lizwayo."
Kale tigyabrlire yala. Kale Oyonyi omweiza n'aleeta ekiseego ati oyo asobola okugulukira ngulu ino niiye eyaabba okabaka. Nigiceera giti, "Ee ee," era gyonagyona ni giguluka engulu ino omwibbanga.
Ombaati w'oku maizi yagulukiire engulu olunaku lumo nga aterembereire engulu w'ensozi egisingayo obuwanvu omu kyaalo. OKokomi yagulukiire enaku ibiri mu bireri ebya bbululu engulu w'esonzi. Naye Onsega yagulukiire kimo ino enaku isatu nga Takoma, era nga asemberera kimo kumpi n'eisana. Enyonyi ni giwulira okuzwa engulu waagyo nga onsega akunga ati, "Ni nze asingayo okubba engulu nakimo, era ndi kabaka!"
Naye onsega tete nawulira akadoboozi enguluwe, nga kakola kati, "Tinki, tinki tinki! Ni nze asinga okubba engulu nakimo, ni nze okabaka." Kaali kanadwiti akanyonyi akasembayo obutono. Kaali kekwaiite oku mayaya ga Nsega oweyabbaire aguluka okwaba engulu omwimbanga!
Onsega n'airamu ati, "Tiwansinge tete," era ni yeyongerayo nga aterembereire engulu omwibbanga. Yagulukile engulu kimo paka nga takaali asobola okweyongerayo. N'akunga ati, "Ndi ngulu wenyonyi gyonagyona, ni nze okabaka waanywe!"
Naye omu mayayage ni muzwamu akanyonyi akatono nga kakwetuka. Ni kakoba kati, "Tinki, tinki tinki, nze asembayo obutono ni nze okabaka waanywe." Onsega yabbaire adembere ino nga tasobola okweyongerayo engulu tete.
Kale n'aika ansi na kanyonyi nga kakaali keekwaite omu mayayage. Enyonyi eginaye ni gisunguwalira akanadwiti. Ni gikakuumirira, nga gyetegekere okukakunyuulaku amayaya gonagona.
Naye akanyonyi akangu angu ni kagibona nga nsunguwali ni kawuuka ni kangira omu kina ky'omusota ekyerere. Ni bakoba eKiwugulu bati, "Iwe owamaiso amanene oli n'okukenga ekiina era okakwate owekaabba kabulukamu." Kale eKiwugulu nikityaama aawo omu maiso g'ekina.
Naye eyisana lyali lyoca, era amangu ago eKiwugulu ni kigona. Akayonyi owekalonkereirye e nza, ni kabona ng'ekiwugulu kigonere, ni keesodokera puru-ru.
Ekiwugulu ni kiswala ino olwo kuleka akanyonyi okukisodokaku. Okuti ayiiga bwiire bwonkani. Emisana agona ni yebisa oku giinaye okutamubona.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Kabaka We Nyonyi
Author - South African Folktale
Translation - Wadda Cyprian
Illustration - Wiehan de Jager
Language - Lugwere
Level - Longer paragraphs
© African Storybook Initiative 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Koning van die voëls
      Afrikaans (Translation)
    • የአእዋፋቱ ንጉሥ
      Amharic (Translation)
    • Mambo weShiri
      ChiShona (Translation)
    • Mwami Wabayuni
      ChiTonga (Translation)
    • Mfumu Yambalame
      CiNyanja (Translation)
    • King of the birds
      English (Original)
    • The Clever Little Bird
      English (Adaptation)
    • Le Roi Des Oiseaux
      French (Translation)
    • Imfumu Yafyuuni
      IciBemba (Translation)
    • Ikosi yeenyoni
      isiNdebele (Translation)
    • UNcede inkosi yeentaka
      isiXhosa (Translation)
    • Inkosi yezinyoni
      isiZulu (Translation)
    • Ungcede Inkosi Yezinyoni
      isiZulu (Adaptation)
    • Musumbi Wa Nyunyi
      Kikamba (Translation)
    • Opi Aria Yi Ni
      Lugbarati (Translation)
    • Umuyiinga we Binywiinywi
      Lumasaaba (Translation)
    • Habaha W'Enyuni
      Lunyole (Translation)
    • Kyabazinga gh'enhonhi
      Lusoga (Translation)
    • Olkínkí Le Oó Imotónyi
      Maa (Translation)
    • Ninsi Natitari
      Mampruli (Translation)
    • Omwami Wa Amayoni
      Oluwanga (Translation)
    • Rei Das Aves
      Portuguese (Translation)
    • Kgoši ya dinonyana
      Sepedi (Translation)
    • Morena wa dinonyana
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Kgosi ya dinonyane
      Setswana (Translation)
    • Mulena Walinyunywani
      SiLozi (Translation)
    • Inkhosi yetinyoni
      Siswati (Translation)
    • Khosi ya zwiṋoni
      Tshivenḓa (Translation)
    • Hosinkulu ya swinyenyana
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB