African Storybook
Menu
Kgosi ya dinonyane
Lorato Trok
Wiehan de Jager
Setswana
Bogologolotala, dinonyane di ne tsa tshwara kopano. Di ne di batla kgosi, fela jaaka batho le diphologolo. Ke nonyane efe e e tshwanetseng go nna kgosi?
"Ke Ntsu, o nale maatla le seemo sa bogosi!" ga bua nonyane nngwe. "Nnyaa, ga a na serwalo, le fa a goa, o utlwagala ekare o utlwile botlhoko," ga bua e nngwe.  "Mme Ntšhwe, ka gonne ke nonyane e kgolo ebile o rora jaaka tau," e nngwe ya goa. "Nnyaa, ga a itse go fofa. Kgosi ya dinonyane e tshwanetse e itse go fofa."
"Ke akanya gore ke nne kgosi," ga rialo Phikoko, a tsharolola mogatla wa gagwe. "Ke montle thata." "O mabela thata," ga bua Lerubisi. "Ke nale matlho a magolo go feta dinonyane tsotlhe. Ke tshwanetse ke nne kgosi." "Nnyaa, eseng wena Morubisi," ba goa. "Fa letstasi le tlhaga wena o a robala."
Mme se ga se aka sa ba isa gope. Nonyane nngwe ya tlelwa ke kakanyo. "Yo a ka kgonang go fofela kwa godimo go feta botlhe ke ena a ka nnang kgosi," a rialo. "Ee, ee," ba goa, mme botlhe ba fofela godimo, godimo, kwa loaping.
Ganse e ile ya fofa letsatsi lotlhe, kwa godimo ga dithaba tse di kwa godimo mo lefatsheng lotlhe. Ntsu e ile ya fofa malatsi a mabedi mo botaleng jwa legodimo kwa godimo ga dithaba. Mme Lenong lona la fofela godimo malatsi a mararo le sa emise, go ya go lebagana le letsatsi.
Kwa godimo ga bona, dinonyane tsa utlwa Lenong le goa, "Ke nna kwa godimo, ke kgosi!"
Mme fela kwa godimo ga gagwe, Lenong la utlwa lentswe le lennye, "Tswir, tswir, tswir! Ke nna yo o kwa godimo, ke kgosi. E ne ele Tswere, Motswiri, nonyane e nnye go di feta tsotlhe! O ne a itshwareletse ka diphuka tse dikgolo tsa Lenong fa le fofela kwa godimo!"
"Ga o na go mphala gape," ga bua Lenong, la fofela kwa godimo-dimo kwa moyeng. Le ile la fofela kwa godimo go fitlhela le sa tlhola le kgona go fofa. "Ke kwa godimo go feta dinonyane tsotlhe. Ke nna kgosi ya lona!" la goa.
Mme kwa tlase ga lefuka la gagwe ga tswa nonyane ennye. "Tswir, tswir! Tswir, tswir! Ke nna, o monnye go feta botlhe! Ke nna kgosi ya lona." Lenong le ne le lapile thata le sa tlhole le kgona go fofela kgakala.
Ka jalo la fofela tlase- le nonyane e nnye e sale mo tlase ga lefuka la yona. Dinonyane tse dingwe di ne di tenegetse Tswere. Di ile tsa mo emela, di emetse fela go tomola diphuka tsa gagwe tsotlhe.
Mme nonyane e nnye e e bonako ya bona ka moo di tenegileng ka teng, mme ya fofela mo mokoting o o lolea wa noga.
"Ka matlho a gago a magolo, o tshwanetse o dise mokoti o mme o mo tshware fa a tswela kwa ntle," ba rialo go Morubisi. Ka jalo Morubisi a leta mo pele ga mokoti.
Mme fela letsatsi le ne le thutafetse mme ka sebakanyana Morubisi ke fa a ile ka boroko. Nonyane e nnye ya okomela kwa ntle, ya bona Morubisi a robetse, z-zip, ke fa e ile.
Morubisi o ne a swabile thata gore o tlogetse nonyane e nnye e tshaba. Jaanong o tsoma fela bosigo. Motshegare, o a robala, kgakala le matlho a dinonyane tse dingwe.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Kgosi ya dinonyane
Author - South African Folktale
Translation - Lorato Trok
Illustration - Wiehan de Jager
Language - Setswana
Level - Longer paragraphs
© African Storybook Initiative 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Koning van die voëls
      Afrikaans (Translation)
    • የአእዋፋቱ ንጉሥ
      Amharic (Translation)
    • Mambo weShiri
      ChiShona (Translation)
    • Mwami Wabayuni
      ChiTonga (Translation)
    • Mfumu Yambalame
      CiNyanja (Translation)
    • King of the birds
      English (Original)
    • The Clever Little Bird
      English (Adaptation)
    • Le Roi Des Oiseaux
      French (Translation)
    • Imfumu Yafyuuni
      IciBemba (Translation)
    • Ikosi yeenyoni
      isiNdebele (Translation)
    • UNcede inkosi yeentaka
      isiXhosa (Translation)
    • Inkosi yezinyoni
      isiZulu (Translation)
    • Ungcede Inkosi Yezinyoni
      isiZulu (Adaptation)
    • Musumbi Wa Nyunyi
      Kikamba (Translation)
    • Opi Aria Yi Ni
      Lugbarati (Translation)
    • Kabaka We Nyonyi
      Lugwere (Translation)
    • Umuyiinga we Binywiinywi
      Lumasaaba (Translation)
    • Habaha W'Enyuni
      Lunyole (Translation)
    • Kyabazinga gh'enhonhi
      Lusoga (Translation)
    • Olkínkí Le Oó Imotónyi
      Maa (Translation)
    • Ninsi Natitari
      Mampruli (Translation)
    • Omwami Wa Amayoni
      Oluwanga (Translation)
    • Rei Das Aves
      Portuguese (Translation)
    • Kgoši ya dinonyana
      Sepedi (Translation)
    • Morena wa dinonyana
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Mulena Walinyunywani
      SiLozi (Translation)
    • Inkhosi yetinyoni
      Siswati (Translation)
    • Khosi ya zwiṋoni
      Tshivenḓa (Translation)
    • Hosinkulu ya swinyenyana
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB