African Storybook
Menu
La Forêt Des Serpents
Véronique Nowak-Solinska and Translators without Borders
Rob Owen
French
Le village de Sinyaire est entouré de collines. De nombreux serpents vivent dans la forêt qui recouvre ces collines. Le plus grand d'entre eux s'appelait Unyalego, qui est le nom que lui avaient donné les villageois. Beaucoup en avaient une peur bleue. Ce serpent avalait des chèvres et des moutons tout entiers.
Un jour, les sœurs Apiyo, Ajoh et Atieno se préparèrent à aller chercher du bois dans la forêt. Leur grand-mère les avertit, "Faites bien attention à Unyalego, le grand serpent. Ne prenez rien d'autre que le bois pour le feu lorsque vous serez dans la forêt." Mais Ajoh n'écouta pas sa grand-mère.
Dans leur panier, les fillettes mirent du lait, des bananes, des patates douces et de l'eau. Elles prirent de la corde pour faire des fagots et une machette bien affûtée pour couper le bois. Puis elles partirent pour la forêt.
En chemin, ce n'étaient que rires et bavardages. Soudain, l'aînée, Apiyo, ordonna, "Silence! Nous arrivons à l'endroit où vit Unyalego."
En découvrant les dents du serpent, Atieno cria à ses sœurs, "Regardez, ce sont les dents en or d'Unyalego. Prenons-les!" Apiyo leur rappela, "N'oubliez pas ce que Grand-mère nous a dit. Nous ne devons rien prendre d'autre que le bois dans la forêt."
Ce à quoi Ajoh répondit, "Je ne fais pas confiance à Grand-mère. Je crois qu'elle n'a dit cela que pour nous empêcher de prendre ce que nous voulions. Et moi, je veux les dents en or." Ses sœurs commencèrent à s'inquiéter. "Ajoh, fais attention et écoute-nous", lui dirent-elles. Mais Ajoh ignora leur avertissement.
C'est à ce moment-là que surgit Unyalego qui venait chercher ses dents en or. Ne les trouvant pas, il se mit dans une grande colère. Puis, il entendit les fillettes qui bavardaient et qui riaient. Il se cacha sous un rocher, sur le bord de la route où elles devaient passer pour rentrer chez elles.
Les sœurs marchaient en portant leurs fagots sur la tête. Tout à coup, elles entendirent un bruit "Ssssssssssss." C'était Unyalego, gueule grande ouverte, prêt à mordre. Les fillettes étaient mortes de peur.
Unyalego leur demanda, "Qui a pris mes dents en or?" Personne ne répondit. Le serpent décida alors de les mettre à l'épreuve. "Celle qui est innocente pourra chanter juste et sans erreur. Elle rentrera chez elle avec son bois. Mais celle qui est coupable ne pourra pas chanter juste. C'est d'elle que je me nourrirai pour les trois jours à venir!"
Apiyo se mit à chanter d'une voix limpide: "Sio mimi, sio mimi aliye na meno, Mwenye meno bado yuko nyuma." Puis Atieno chanta à son tour. Et elle aussi chanta bien.
Enfin, ce fut le tour d'Ajoh. Elle était terrifiée. Elle s'avança et commença à chanter. Mais son chant était affreux à entendre et ce n'étaient pas les bonnes paroles. Unyalego lui cria, "Pourquoi ne chantes-tu pas juste comme les autres? Le serpent sut alors que c'était Ajoh qui avait volé ses dents en or."
Unyalego ouvrit ses mâchoires énormes et avala Ajoh. Ses sœurs coururent jusqu'au village. Elles racontèrent à tout le monde ce qui leur était arrivé. "Je l'avais prévenue, si seulement elle m'avait écoutée", dit la grand-mère tristement.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
La Forêt Des Serpents
Author - Joseph Sanchez Nadimo
Translation - Véronique Nowak-Solinska and Translators without Borders
Illustration - Rob Owen
Language - French
Level - Longer paragraphs
© African Storybook Initiative 2015
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Woud van slange
      Afrikaans (Translation)
    • Cisaka canzoka
      ChiTonga (Translation)
    • Sanga la Njoka
      CiNyanja (Translation)
    • Lul Thwol
      Dhopadhola (Translation)
    • Nyan ci kuec weet
      Dinka (Translation)
    • Forest of snakes
      English (Original)
    • The evil forest
      English (Adaptation)
    • Girl who did not listen
      English (Adaptation)
    • Forest of snakes
      English (Adaptation)
    • Insoka Isha Mumpanga
      IciBemba (Translation)
    • Insoka Isha Mumpanga
      IciBemba (Adaptation)
    • Ọhịa agwọagwọ
      Igbo (Translation)
    • Ihlathi leenyoka
      isiNdebele (Translation)
    • Ihlathi leenyoka
      isiXhosa (Translation)
    • Intombazana eyayinenkani
      isiXhosa (Adaptation)
    • Inyoka yehlathi, uMagilogilo
      isiZulu (Translation)
    • Irya mukuru
      Kinyarwanda (Translation)
    • Inzoka Kimizi
      Kinyarwanda (Adaptation)
    • Irya mukuru
      Kinyarwanda (Adaptation)
    • Msitu wenye nyoka
      Kiswahili (Translation)
    • Asiyesikia la mkuu
      Kiswahili (Translation)
    • Omuwala owe mputtu
      Luganda (Translation)
    • Ekibira kye'Misota
      Lusoga (Translation)
    • Amoni Ang’Imunio
      Ng’aturkana (Translation)
    • Amoni Na Aya Ng'imunio
      Ng’aturkana (Adaptation)
    • Esichakha Esya Chinjukha
      Olunyala (Translation)
    • Omutsuru Kwe Tsinzukha
      Oluwanga (Translation)
    • Nandahulira
      Oluwanga (Translation)
    • A Floresta De Cobras
      Portuguese (Translation)
    • Eihamba ryenjoka
      Rukiga (Translation)
    • Ekibira ky'Enjoka
      Runyankore (Translation)
    • Lešoka la dinoga
      Sepedi (Translation)
    • Moru wa dinoha
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Sekgwa sa dinoga
      Setswana (Translation)
    • Linoha Zamwa Mushitu
      SiLozi (Translation)
    • Mambakati, inyoka yelihlatsi
      Siswati (Translation)
    • Ḓaka ḽa dziṋowa
      Tshivenḓa (Translation)
    • Xihlahla xa tinyoka
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB