African Storybook
Menu
Le Roi Des Oiseaux
Nathalie Hecker and Translators without Borders
Wiehan de Jager
French
Un jour, il y a bien longtemps, les oiseaux organisèrent une grande réunion. Ils voulaient avoir un roi, tout comme les hommes et les autres animaux. Mais quel oiseau pouvait bien devenir leur roi?
"L'aigle, il est fort et majestueux!" dit l'un d'eux. "Non, il n'a pas de couronne, et son cri est trop triste", dit un autre. "Alors l'autruche, parce que c'est la plus grande, et elle rugit comme un lion", dit le suivant. "Non, elle ne sait pas voler. Le roi des oiseaux doit être capable de voler."
"Je pense que je devrais être le roi, déclara le paon en en faisant la roue, je suis tellement beau." "Tu es trop orgueilleux, répondit le hibou. J'ai les plus grands yeux de tous les oiseaux. C'est moi qui devrais être le roi."
"Non, pas toi, Hibou! Crièrent les oiseaux, tu t'endors dès que le soleil se lève!"
Et ainsi, rien n'avançait. Alors, un oiseau eut une idée. "Celui qui volera le plus haut deviendra roi", dit-il. "Oui! Oui!" criaient les oiseaux, et ils s'envolèrent tous haut, très haut, dans le ciel.
L'oie vola toute une journée au-dessus des plus hautes montagnes du monde. L'aigle vola pendant deux jours dans le ciel si bleu au-delà des montagnes. Mais le vautour s'éleva en planant vers le soleil pendant trois jours entiers sans s'arrêter.
Très loin au-dessus d'eux, les oiseaux entendirent le vautour crier: "Je suis le plus haut! Je suis le roi!"
C'est alors que le vautour entendit, juste au-dessus de lui, une toute petite voix: "Tchip, tchip, tchip! C'est moi le plus haut! C'est moi le roi!" C'était Ncede, la cisticole, le plus petit oiseau de tous! Elle s'était accrochée aux grandes plumes des ailes du vautour lorsqu'il planait dans le ciel!
"Tu ne me battras pas cette fois-ci", déclara le vautour, et il monta en flèche dans les airs. Il vola, et vola, jusqu'au bout de ses forces. "Je suis le plus haut de tous les oiseaux! Je suis votre roi!" cria-t-il.
Mais sortant des plumes de ses ailes, la cisticole se faufila. "Tchip, tchip, tchip! C'est moi, le plus petit oiseau! Je suis votre roi." Le vautour était trop épuisé pour continuer à voler.
Il se laissa planer jusqu'au sol, le petit oiseau toujours sous son aile. Les autres oiseaux étaient furieux contre Ncede. Ils l'attendaient, prêts à lui arracher toutes les plumes.
Mais lorsque la cisticole vit combien ils étaient en colère, elle se réfugia dans un trou de serpent.
"Avec tes grands yeux, tu dois monter la garde devant ce trou et l'attraper lorsqu'elle sortira", dirent-ils au hibou. Le hibou s'installa en face du trou.
Mais le soleil était chaud, et bientôt le hibou s'endormit profondément. La cisticole pointa le bec dehors, vu que le hibou dormait, et z-zip, elle s'envola.
Le hibou était vraiment honteux d'avoir laissé échapper le petit oiseau. Depuis ce jour, il ne chasse plus que la nuit. Dans la journée, il préfère dormir, loin des regards des autres oiseaux.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Le Roi Des Oiseaux
Author - South African Folktale
Translation - Nathalie Hecker and Translators without Borders
Illustration - Wiehan de Jager
Language - French
Level - First paragraphs
© African Storybook Initiative 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Koning van die voëls
      Afrikaans (Translation)
    • የአእዋፋቱ ንጉሥ
      Amharic (Translation)
    • Mambo weShiri
      ChiShona (Translation)
    • Mwami Wabayuni
      ChiTonga (Translation)
    • Mfumu Yambalame
      CiNyanja (Translation)
    • King of the birds
      English (Original)
    • The Clever Little Bird
      English (Adaptation)
    • Imfumu Yafyuuni
      IciBemba (Translation)
    • Ikosi yeenyoni
      isiNdebele (Translation)
    • UNcede inkosi yeentaka
      isiXhosa (Translation)
    • Inkosi yezinyoni
      isiZulu (Translation)
    • Ungcede Inkosi Yezinyoni
      isiZulu (Adaptation)
    • Musumbi Wa Nyunyi
      Kikamba (Translation)
    • Opi Aria Yi Ni
      Lugbarati (Translation)
    • Kabaka We Nyonyi
      Lugwere (Translation)
    • Umuyiinga we Binywiinywi
      Lumasaaba (Translation)
    • Habaha W'Enyuni
      Lunyole (Translation)
    • Kyabazinga gh'enhonhi
      Lusoga (Translation)
    • Olkínkí Le Oó Imotónyi
      Maa (Translation)
    • Ninsi Natitari
      Mampruli (Translation)
    • Omwami Wa Amayoni
      Oluwanga (Translation)
    • Rei Das Aves
      Portuguese (Translation)
    • Kgoši ya dinonyana
      Sepedi (Translation)
    • Morena wa dinonyana
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Kgosi ya dinonyane
      Setswana (Translation)
    • Mulena Walinyunywani
      SiLozi (Translation)
    • Inkhosi yetinyoni
      Siswati (Translation)
    • Khosi ya zwiṋoni
      Tshivenḓa (Translation)
    • Hosinkulu ya swinyenyana
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB