African Storybook
Menu
Holidays with grandmother
Violet Otieno
Catherine Groenewald
English
Odongo and Apiyo lived in the city with their father. They looked forward to the holidays.

Not only because school was closed, but because they went to visit their grandmother. She lived in a fishing village near a large lake.
Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. They packed their bags and got ready for their long journey the next day.

They could not sleep and talked about the holiday the whole night.
Early the next morning, they left for the village in their father's car.

They drove past mountains, wild animals, and tea plantations. They counted cars and sang songs.
After a while, the children were tired and fell asleep.
Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree.

In thier language, Nyar-Kanyada means "daughter of the people of Kanyada." She was a strong and beautiful woman.
Nyar-Kanyada welcomed them into the house. She danced around the room singing with joy.

Her grandchildren were excited to give her the presents they brought from the city. "First open my gift," said Odongo. "No, my gift first!" said Apiyo.
After she opened the presents, Nyar-Kanyada blessed her grandchildren in a traditional way.
Then Odongo and Apiyo went outside.

They chased butterflies and birds.
They climbed trees and splashed in the water of the lake.
When it was dark they returned to the house for dinner.

Before they could finish eating, they were falling asleep!
The next day, the children's father drove back to the city leaving them with Nyar-Kanyada.
Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores.

They fetched water and firewood. They collected eggs from the chickens and picked vegetables from the garden.
Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew.

She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish.
One morning, Odongo took his grandmother's cows to graze. They ran onto a neighbour's farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops.

After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.
On another day, the children went to the market place with Nyar-Kanyada. She had a stall selling vegetables, sugar and soap.

Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought.
At the end of the day they drank chai tea together.

They helped grandmother to count the money she earned.
But too soon the holidays were over. The children had to go back to the city.

Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. She packed food for their journey.
When their father came to fetch them, they did not want to leave. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city.

She smiled and said, "I am too old for the city. I will be waiting for you to visit me again."
Odongo and Apiyo both hugged her tightly, and said goodbye.
When Odongo and Apiyo went back to school, they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better.

But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Holidays with grandmother
Author - Violet Otieno
Illustration - Catherine Groenewald
Language - English
Level - Longer paragraphs
© African Storybook Initiative 2015
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Vakansies by ouma
      Afrikaans (Translation)
    • Vakansie by Ouma
      Afrikaans (Adaptation)
    • في عطلة مع الجدة
      Arabic (Translation)
    • Mondli Ne Mbali Kɔsra Wɔn Nanabaa
      Asante Twi (Translation)
    • Mupumuno Abankaaka
      ChiTonga (Translation)
    • Cuti kwa Ambuya
      CiNyanja (Translation)
    • Ywomirok bothi Adhadha
      Dhopadhola (Translation)
    • Mondli and Mbali visit grandmother
      English (Adaptation)
    • Visiting grandmother
      English (Adaptation)
    • Holidays with grandmother (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Rendre visite à mamie
      French (Translation)
    • Siwtaare bee maama
      Fulfulde Mbororoore (Translation)
    • Cuuti Kuli Banakulu
      IciBemba (Translation)
    • Amalanga wokuphumula nogogo
      isiNdebele (Translation)
    • ULilitha noLuniko batyelela umakhulu wabo
      isiXhosa (Translation)
    • UMondli noMbali bavakashela ugogo wabo
      isiZulu (Translation)
    • Abana mu biruhuko
      Kinyarwanda (Translation)
    • Likizo kwa Bibi
      Kiswahili (Translation)
    • Kumtembelea Bibi
      Kiswahili (Translation)
    • Meemè yee wùn à yaàyá
      Lámnsoʼ (Translation)
    • Ohuŋumulira Ewa Nguhwa
      Lunyole (Translation)
    • Ohuŋuumulira Ewa Nguhwa
      Lunyole (Adaptation)
    • Ekiwuumulo ni dhaadha omukazi
      Lusoga (Translation)
    • Okucaalira dhaadha omukazi
      Lusoga (Translation)
    • Akilakin Ata Egolitoe Esukul
      Ng’aturkana (Translation)
    • Amaulukho Wa Kukhu
      Oluwanga (Translation)
    • Re etela koko
      Sepedi (Translation)
    • Matsatsi a phomolo le nkgono
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Morwesi le Pule ba etela nkoko
      Setswana (Translation)
    • Kwapumulo Ni Bokuku
      SiLozi (Translation)
    • Ngesikhatsi semaholide nagogo
      Siswati (Translation)
    • Mondli Ne Mbali N Kaa Ba Makpeem
      Talen (Translation)
    • Gui̱l Mandɔɔŋ
      Thok Nath (Nuer) (Translation)
    • Holodeyi na makhulu
      Tshivenḓa (Translation)
    • Ku endzela kokwana wa xisati hi tiholideyi
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB