African Storybook
Menu
Ekadokot Lo Anyami Ekosim Keng.
Simon Ipoo
Horácio José Cossa
Ng’aturkana
Arai kolong Apoo ka Ekadokot ng'ipaalon luminan.
Apei kolong'it apotu kechi toloto akilaar.
Toloto kechi tani lomanikor lo arait epeipe kisiakis akimuj.
Asaki Apoo akimod Ekadokot kirumuneta ng'ilopechek emanikor kang'olo.
Napei kona, abu Apoo kirema tama: Ng'irukoii! Ng'irukoii! Dio ng'esi tamatar.
Tokuruwo Ekadokot amatar lokojokon, Ayakar ng'esi ekosim lokooyen noi.
Apotu Ng'ikulepek emanikor kiremasi na eng'olikineta Ekadokot tamasi: Towo! Towo!
Aponi kirumunae Ekadokot kidetae lokojokon.
Abu Ekadokot akideto tomina, dio ng'esi tolimo atamar Apoo ng'esi karikuni ng'esi lomanikor.
Totuboroe ekosim Ekadokot.
Yarae nawi na Apoo, kipoi erai akimuj. Abu Apoo kipeyou Ekadokot nakimuj ng'ina.
Akirikaret akimuj, abu Ekadokot toyen atamar anyam ng'esi ekosim keng pei.
Anyoun akwaar ng'ina toremokinos kechi.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Ekadokot Lo Anyami Ekosim Keng.
Author - Mozambican folktale
Translation - Simon Ipoo
Illustration - Horácio José Cossa
Language - Ng’aturkana
Level - First words
© Mozambican Writers 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Monkey eats his own tail
      English (Original)
    • Monkey eats his own tail (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Le singe lui mange la queue
      French (Translation)
    • Inkawu itya umsila wayo
      isiXhosa (Translation)
    • Inkawu itya umsila wayo (Faka imibala)
      isiXhosa (Adaptation)
    • Wankima alya omukira gwe
      Luganda (Translation)
    • Wankima alya omukira gwe (Colour-in)
      Luganda (Translation)
    • Enkiima eliile omukiira gwaa yo
      Lugwere (Translation)
    • Wankembo alya omukira gwe (Colour-in)
      Lusoga (Translation)
    • O Macaco Que Comeu a Sua Própria Cauda
      Portuguese (Translation)
    • Enkyende erire omukira gwayo
      Rukiga (Translation)
    • A Hawu Yiga a Mudoza Wa Yona
      Xitswa (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB