Zìnzìnklézìn Le Chaton
Josephine Adandé
Les Enfants De TSEF et de EPP Houeke Honou

Puis-je raconter un conte?
La voie est libre pour le conte !

Le conte vole et tombe sur deux soeurs, la panthère et le chat.

1

Un jour, la panthère a rendu visite au chat
et a demandé si ses chatons viendraient chez elle pour une visite.

2

Le chat a demandé à son premier enfant de suivre la panthère.

Il a dit non.

Elle a demandé à son deuxième enfant. Ce chaton a dit non.

3

Le troisième enfant s'appelait Zìnzìnklézìn.

Cet enfant a dit oui et est allez chez sa tante, la panthère.

4

Cette nuit-là, la tante a préparé tout le monde pour aller au lit. Elle a mis un drap noir sur Zìnzìnklézìn, et un drap blanc sur ses enfants.

5

Au milieu de la nuit, la panthère a bondit sur le tissu noir et a mangé l'enfant qui était couché en dessous.

6

Le matin, Zìnzìnklézìn est sorti dehors.

Surpris, la panthère lui demanda, "Où as-tu passé la nuit?"

"J'ai dormi dans la chambre," dit Zìnzìnklézìn.

7

La nuit suivante, la Panthère a encore préparé les enfants pour aller au lit. Elle couvrit Zìnzìnklézìn d'un drap noir et ses enfants d'un drap blanc.

8

Dans la nuit profonde, elle a sauté sur le drap noir et a mangé l'enfant qui dormait en dessous.

9

Le lendemain matin, Zìnzìnklézìn est sorti et a encore surpris sa tante.

"Je veux rentrer chez moi demain," dit Zìnzìnklézìn.

"Pourquoi tu viens d'arriver!" a dit la Panthère.

10

Cette nuit-là, Zinzinklezin a attendu et tard dans la nuit, s'est glissé hors de son drap et y a placé un des enfants endormis à sa place.

Il s'est glissé au dehors, s'est approché au mur pour se cacher et s'est endormi.

11

Dans la nuit, la Panthère a sauté sur le drap noir et a mangé l'enfant en dessous.

Zinzinklezin est rentré chez lui et a couru vers sa mère. "Maman, tantie est terrible ! Elle a mangé tous ses enfants !"

12

Un jour, la Panthère a dit à sa sœur qu'elle venait lui rendre visite.

Elle a rassemblé ses enfants et leur a dit de rester éveillés, car leur tante la Panthère allait arriver très bientôt.

13

Zinzinklezin dit, "Inquiets pas. Je suis ici pour vous protéger. Va monter en haut de l'arbre Iroko. Quand la Panthère arrivera, je chanterai cette chanson : Quand je chante cette chanson, faite descendre une corde pour qu'elle puisse vous accompagner."

14

Zìnzìnklézìn a commencer chanter, "Mes chers enfants, qu'est-ce qui nous a poussés à construire notre maison dans la forêt ? Pour nous cacher de la Panthère parce que nous avons mangé ses enfants !"

15

Mais la Panthère a entendu le plan et a chanté la chanson secrète. Les enfants ont entendu la Panthère qui essayait d'imiter la voix de leur mère, "Mes chers enfants" et ont su que c'était la Panthère.

16

Zinzinklezin a mis une marmite d'eau sur le feu.

Les enfants ont fait semblant d'être heureux et ont sauté de joie : "Notre tante est là ! Notre tante est là !"

17

La Panthère s'est assise et a demandé aux enfants de nettoyer sa fourrure. Pendant qu'ils nettoyaient sa fourrure, ils attachaient chaque brin aux branches au dessus.

Entre temps, l'eau dans la casserole devenait de plus en plus chaude.

18

Finalement, la Panthère a dit qu'elle allait partir.

"Jamais !" crièrent les chatons.

À ce moment, Zìnzìnklézìn a pris la marmite d'eau bouillante et la versa sur la Panthère.

19

Les chatons ont alors fait une délicieuse soupe de panthère.

À ce moment, leur mère est rentrée et a demandé si leur visiteur était arrivé. "Oui, en effet ! Et elle est au fond de la marmite.

20

Elle dégusta la délicieuse soup de panthère. "Elle voulait manger mes enfants, mais c'est fini pour elle aujourd'hui", elle dit.

21

Le Chat et la Panthère étaient autrefois sœurs, mais elles n'avaient pas la même intelligence. C'est pour cela que les deux ne sont plus amies aujourd'hui.

22

Cette histoire est basée sur un conte populaire de la République du Bénin, et a été documentée par les Trois Sœurs Education Fund dans le cadre du projet Preservation Culturelle par les Arts (PreCArt). L'histoire a été racontée à l'origine en langue Goungbe.

23

Merci au Fonds de l'Ambassadeur des États-Unis pour la Préservation Culturelle et au Département d'État des États-Unis pour leur généreux soutien financier à PreCArt. Merci à Hector Sonon et Ubuntuu qui ont formé les enfants à illustrer.

24
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Zìnzìnklézìn Le Chaton
Author - Josephine Adandé
Translation - Bienvenu Azehoungbo
Illustration - Les Enfants De TSEF et de EPP Houeke Honou
Language - French
Level - First paragraphs