Anansi, les corbeaux et les crocodiles
Ghanaian folktale
Wiehan de Jager

Il était une fois une grande famine dans le pays. Personne n'avait rien à manger, sauf les corbeaux. Chaque matin, ils parcouraient une longue distance jusqu'à l'endroit où il y avait un arbre avec des figues mûres au milieu d'une large rivière. Puis ils sont revenus avec les figues pour eux-mêmes et leurs proches. La vue de tant de figues a mis l'eau à la bouche d'Anansi. Comment pouvait-il les avoir pour lui ?

1

Il a pensé à un plan. Il se couvrait soigneusement les fesses avec de la cire d'abeille collante. Puis il a pris un morceau de pot d'argile et est allé voir les corbeaux. "S'il vous plaît, pourriez-vous m'aider ? J'ai besoin d'un peu de charbon pour rallumer mon feu." Alors qu'ils sortaient le charbon du feu, Anansi s'assit avec précaution sur l'une des plus grosses figues, pour qu'elle colle à ses fesses. Il a remercié les corbeaux et s'est vite rentré chez lui.

2

Mais une figue ne lui suffisait pas. Il y est retourné une deuxième fois, et a fait la même chose. Quand il y est retourné une troisième fois, les corbeaux ont commencé à avoir des soupçons. "Pourquoi reviens-tu sans cesse nous chercher du charbon ?" Anansi a répondu : "Chaque fois que je rentre chez moi, le charbon est éteint." "Tu mens !", ont dit les corbeaux. "Tu veux juste notre nourriture !" "Ce n'est pas vrai," a dit Anansi. Et il s'est mis à pleurer.

3

Les corbeaux avaient pitié de lui. Le lendemain matin chaque corbeau lui a donné une plume. Il s'est envolé vers le figuier au milieu du large fleuve. Quand il a vu les délicieuses figues, Anansi les a toutes voulues pour lui. Chaque fois qu'un corbeau essayait de cueillir une figue, il criait : "Celle-ci est à moi ! Je l'ai vu en premier !" Et puis il a pris la figue et l'a mise dans son sac. Finalement, il avait toutes les figues et les corbeaux n'en avaient pas une seule.

4

Il a été laissé tout seul quand la nuit a commencé à tomber. "Si je ne veux pas rester dans cet arbre pour le reste de ma vie," se dit-il, "je vais devoir sauter en l'air comme les corbeaux." Alors il a respiré profondément, a sauté, et PLOP ! Il est tombé dans la rivière au milieu des crocodiles.

5

"Qu'avons-nous là ?" dit une voix de crocodile bourru. "Une bouchée savoureuse à manger, miam". "Oh non, s'il te plaît", dit Anansi. Et il s'est mis à pleurer. "Je suis un des tiens, tu ne sais pas ? Je me suis perdu à l'époque de tes grands-pères et personne n'a pu me retrouver. Vous êtes la première de ma famille que je rencontre !" Il pleurait tellement que les crocodiles avaient pitié de lui.

6

Le crocodile le plus âgé a dit : "Nous saurons que tu es l'un des nôtres si tu peux manger de la soupe de boue comme nous." Ils lui ont donné un pot d'eau brune sale. "Comme ma grand-mère le faisait !" Anansi a dit. Mais il a fait un trou dans le sol avec son pied arrière et un trou dans le pot avec son pied avant. Alors qu'il faisait semblant de boire la soupe, elle a coulé par le pot dans le trou sous ses pieds.

7

"Délicieux !" s'est-il exclamé, en rendant le pot vide. "Maintenant, nous savons que tu es vraiment l'un des nôtres", ont dit les crocodiles. Ils ont donc permis à Anansi de dormir dans leur trou avec eux pour la nuit. "Demain matin, je te raconterai l'histoire de ma vie," dit Anansi en s'endormant.

8

Tôt le lendemain matin, avant l'aube, Anansi a réveillé un des crocodiles. "Je veux aller chercher ma femme et mes enfants de l'autre côté de la rivière pour qu'ils m'aident à raconter mon histoire. M'aiderez-vous avant que les autres ne se réveillent ? a-t-il demandé au crocodile.

9

Le crocodile était de mauvaise humeur d'être réveillé si tôt. "S'il vous plaît, aidez-moi ! Vous nagez beaucoup plus vite que moi ", dit Anansi. Le crocodile a accepté, et Anansi est monté sur le dos jusqu'à la rive. Il est descendu rapidement. "Je reviens bientôt ! Ne partez pas !" dit Anansi, alors qu'il disparaissait dans l'herbe.

10

Pour autant que nous le sachions, le crocodile l'attend toujours, avec juste son long museau et ses yeux perlés au-dessus de la surface de la rivière.

11
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Anansi, les corbeaux et les crocodiles
Author - Ghanaian folktale
Translation - Zanne Viljoen
Illustration - Wiehan de Jager
Language - French
Level - Longer paragraphs