Akʊná n'ayɩwa
Mozambican folktale
Amir Bachir António Necas

Pǝ̂rǝ ma ! Arà !

Ampǝrǝ n ce wuu atɩ ri akʊná ɖǝn a ɖa gʊyo gʊbʊmbɔnɔ gʊɖǝn gʊ ɖa asǝla na gato gaɖǝn ma. Gatukǝltǝna gajala gaɖǝn gaɖe ga ɖa gatubʊmbɔnɔ kagɩcɩɩca. Àyó tuutuuma nɖee ɩ na ŋʊm ɩyupi ma, ɩɖe ta ŋkǝŋ.

1

Akʊná aɖe tɩ yɛɛ a kǝ̂m ɩyupi ɖe aŋǝ. N'a ŋǝ gʊtakǝwa gʊɖǝn gatunɔ na gatukǝltǝna kagɩcɩɩca. N'a lǝ wàà, aɖe a taa sǝ̂ra ata ajim gʊtakǝwa gʊɖe laŋ naa aɖe a sǝ̂ra akpa gatukǝltǝna laŋ.

2

N'a ta ajim gʊtakǝwa gʊɖe laŋ. N'a kɔɔ ta ajim naa akpa gatukǝltǝna laŋ. A kpa naa ajɩ ɩyupi ɖe halɩ akun naa ashɛʊ agaɖu. A ce gatukǝltǝna gaɖe laŋ akpalá tuutuuma.

3

Ayɩwa ɖǝn aɖe ɖa gatubʊmbɔnɔ nɩ n'akar. N'akar a lǝ nɩ wàà : « Aŋkul asɔlɔka, ɩ sim a cê atɩ bɔlɔ akʊʊlɔ gʊtakǝwa ŋgʊɖe laŋ, aɖʊwaa akɩmpǝu n wʊɖa gʊtakǝwa gʊɖe kakɔla. »

4

Ɩshilé ɩtʊrka kaŋkǝm, n'ayɩwa a ŋǝ akʊná a na ce gatukǝltǝna laŋ ma. Akʊná a fǝl boŋo ma, n'ayɩwa a boɖo gʊtakǝwa gʊɖe laŋ shɛlɛm naa abɔlɔ agʊlɔ na laakaarɩ, anɖi nɖe n ɖa bʊto nɩ.

5

Sáà nɖee akʊná a kun boŋo ma, n'a kpeɖe agʊlɔ na yɛɛ a shɛ̂ʊ agaɖu. Ama 'ɩnyine nɩ gʊtakǝwa gʊ kɔɔ fuu awu ɖaa gʊ cee ɖa ma, ŋkǝŋ na a na lǝ na kʊ wàà : « Amʊsoro gʊtakǝwa, ɩ ɖa ɖaa ʊ kɔɔ fuu ma aa ? Ʊ shɩ ɖa alaafɩya aa ? »

6

Ayɩwa a lee ajore ma, n'a faŋa wàà, gʊtakǝwa gʊ lee bʊlilǝkayar na. N'a buye akʊná wàà : « Ayɩwa abʊmbɔnɔ ɖǝn a ɖa ka amalaŋ, n'ɩ ɖa ɖaa n fu ma. »

7

N'akʊná a lǝ wàà : « Ayɩwa, n yɔ wàà, ʊ tɩ yɛɛ á tɔ̂ɔ amʊ apra n'akʊjɩʊ. N kpǝr gɩpǝla yɔgʊʊ, ʊ taa sǝ̂ra akur amʊ, ama ɩ sim ma lêe ambapi baabaɩ boŋo naɩ, gʊyo ŋgʊɖe laŋ. » Ŋkǝŋ na ayɩwa a taa akʊná agakǝma laŋ.

8

Ba kpa kpaarɩ ma, n'akʊná a boɖo gʊyo laŋ naa alǝ wàà : « Na ntǝma ashee gʊyeeyee, amʊsoro. Baabaɩ ! Nnyǝmǝ ʊ taa sǝ̂ra ashɛʊ akaaɖu. » N'ayɩwa a buye nɩ wàà : « Ama ʊ lee amʊ alkawɩlɩ... »

9

Akʊná a lɛʊ naa alǝ nɩ wàà : « Ʊ lee ajore ma, n'ʊ shee amʊ ɩjá. » N'a foro àyó kɩla nɩ. Ayɩwa k'a sǝra ari akʊná ayɔɩ ayɔ na !

Ampǝrǝ kɩɩja nɩ gǝŋ.

10

Ce livre a été traduit et publié par l'équipe anii de LINGO-Bénin à Bassila avec l'appui de "Der Gute Topf für Benin e.V.". Pour plus d'informations sur le projet anii et d'autres publications en langue anii, contactez-nous :

www.revue-gugu.org

11

+229 01 66 66 11 11
Téléphone et WhatsApp

L'équipe anii salue l'équipe de AfricanStoryBook et les remercie pour leur générosité et pour la licence de CC BY.

12
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Akʊná n'ayɩwa
Author - Mozambican folktale
Adaptation - Elisèe BILAL GBAGBADOHOUN
Illustration - Amir Bachir António Necas
Language - Anii
Level - Longer paragraphs