

Gapapiri gaɖǝn nɩ, bɛrɛ kǝ ba na rǝŋǝ na bawor ashee bantǝma afǝlǝfǝlǝ na. Baa arɛ̀ apaŋa na, aɖe a tɩ ŋǝ wàà, aɖe antǝma n lee ka kpatakɩɩ awu.
Afaŋaka ɖǝn a tɩ lǝ wàà, ba tǝ̂ŋǝ na aɖe antǝma, n lee ka kpatakɩɩ gapapiri nɩ awu. Na wàà : « Afaŋaka a ta mâna, sukuru k'a ɖa na. Sukuru a ta mâna, k'ɩɩ sǝra acerecere akoɖǝn na. »
Akucǝja a tɩ lǝ wàà, ba tǝ̂ŋǝ na aɖe antǝma, n lee ka kpatakɩɩ awu. Na wàà : « Akucǝja a ta mâna, sukuru kaku ɩ mana. Ŋka na ɩ naa cêrecere ? Ɩfala gboo k'ɩ ɖâ na. Ŋka na ɩ naa fôl ? »
Kaafɩnta a tɩ lǝ wàà, ba tǝ̂ŋǝ na aɖe antǝma, n lee ka kpatakɩɩ awu. Na wàà : « Kaafɩnta a ta mâna, aboí, ɩtebiri n'ɩkɔba k'ɩ ɖa ɩfala nɩ na sukuru nɩ gboo na. »
Logotoro a tɩ lǝ wàà, ba tǝ̂ŋǝ na aɖe antǝma, n lee ka kpatakɩɩ awu. Na wàà : « Logotoro a ta mâna, ʊshɛɖʊ ʊ tʊʊ sǝ̂ra ari anyɩn halɩ ɩ tɩ́ cî. »
Afʊmɩ a tɩ lǝ wàà, ba tǝ̂ŋǝ na aɖe antǝma, n lee ka kpatakɩɩ awu. Na wàà : « Afʊmɩ a ta mâna, k'ɩɩ naa ŋǝ̂ akoɖǝn na jɩ na. »
Sukuru kʊpi a tɩ lǝ wàà, ba tǝ̂ŋǝ na ntǝma nɖee sukuru kǝbapi ba na lee sukuru nɩ ma, n lee ka kpatakɩɩ awu. Na wàà : « Sukuru kʊpi a ta mâna, afaŋaka a mana, akucǝja a mana, logotoro a mana, afʊmɩ a mana, kaafɩnta gboo a mana. »
Ɩ tɩ lee tam ɖǝn nɩ ma, na baŋunii ba tǝlǝ na lǝ wàà, atǝma ɩŋunii ɩ lee kpatakɩɩ. Na wàà : « Gɩ tɩ hɩyɛŋ afaŋaka, akucǝja, logotoro, afʊmɩ na kaafɩnta. Ɩɖe ye saa wàà, shee baa aŋa na a lêe sukuru cei aboŋo naɩ. »
Ce livre a été traduit et publié par l'équipe anii de LINGO-Bénin à Bassila avec l'appui de "Der Gute Topf für Benin e.V.". Pour plus d'informations sur le projet anii et d'autres publications en langue anii, contactez-nous :
www.revue-gugu.org
+229 01 66 66 11 11
Téléphone et WhatsApp
L'équipe anii salue l'équipe de AfricanStoryBook et les remercie pour leur générosité et pour la licence de CC BY.

