

Pǝ̂rǝ ma ! Arà !
Ampǝrǝ n ce atɩ ri Kaɖiija n'alaakpa. Ba ɖa ba ɖa ma ni, ʊshilé ɖǝn na Kaɖiija a sǝ alaakpa laŋ. Aɖe sɔlɔ alaakpa páá. Ɩɖe lee asukuru aŋunii ɖe nɩ kalaakpa asoŋsono na gǝŋ.
Alaakpa ɖe a tɩ ce na Kaɖiija ŋyɩɩ na kɔɔ na nɩ ŋkǝm shɛlɛm shɛlɛm. Kaɖiija a ta pîle na ce ŋyɩɩ na kɔɔ ŋkǝm, alaakpa aɖe ce na nɩ were were. Kpaarɩ n'a shɛʊ na nɩ alaŋlaŋ.
Kaɖiija a ɖa alaŋlaŋ naa naa ŋǝ atǝn ma, n'ɩ san na nɩ. Aɖe tɩ lǝ wàà : « Óóó.......... Kîɖe ma, n na ce alaŋlaŋ ma ! »
Ɩ san na nɩ ɖaa a na ce alaŋlaŋ naa asǝra na ŋǝ mpá ŋŋunii ma. Aɖe tɩ ce alaŋlaŋ gboo ɖaa bʊsapɩ́ mbʊɖee bʊ na kǝu bʊcafʊnwara kanɖi laŋ ma.
Ɩ tɩ́ lee cei ma, Kaɖiija a tɩ yɛɛ a rgǝ̂, ama alaakpa k'a kɔɔ yiɖe na. Aɖe tɩ kuro wàà : « Kǝ ma yɔ ɖaa ma lêe naa alaakpa nnɖe a yîɖe ma na ! »
Alaakpa aɖe tǝwǝ na ce, na boɖo na rgǝ. Asampǝna ɩɖe kpa nɩ. Aɖe tɩ kuro na lǝ wàà : « Ŋka na alaakpa nnɖe a na ce n'amʊ ? Ɩ tɩɩ sǝ̂ra apɩ wàà, aŋɔrɔ laŋ na n na ce ! » Aɖe tɩ kuro acǝŋǝ na lǝ wàà : « Ɩ sim ma rgǝ̂ ! »
Na Kaɖiija a lam alaakpa naa afǝɖa afǝɖa akɔɔ fǝɖa.
Na bapi basaaka ba kuro wàà : « Òòò òòò òòò, Kaɖiija a fǝɖa atǝn. » Anɖi n tɩ yor nɩ, aɖe tɩ kuro wàà : « Wui, wui, wui ! » Na bapi basaaka ba kpa asampǝna.
Aɖe kɔɔ tɩ kuro acǝŋǝ, k'a yɔ ɖaa a lêe ma na :
« Wui, wui, wui ! » Na bapi basaaka ba yɩɖa 'bafaŋaka ʊsǝmprǝ na lǝ wàà : « Afaŋaka, afaŋaka, jɩ̂ suuru, pɩ̂ wóòò ! Kaɖiija a ɖoo alaakpa laŋ afǝɖa atǝn na yu n'anɖi. »
Na 'bafaŋaka a cu halɩ alaakpa sul ataa Kaɖiija a fǝɖa atǝn ma.
N'afaŋaka a pǝlapǝla Kaɖiija amɛʊ agɩyikokori. N'ɩ san na Kaɖiija, a ɖa na lɛʊ na lǝ wàà : « Ɩ lee amʊ sooci. Nnyǝmǝ kǝ ma kɔ̂ɔ akɔɔ alaakpa nnɖe nɩ amʊnɖǝnɖǝn na. Kǝ ma kɔɔ cê aŋɔrɔ sul
na. »
N'afaŋaka a lǝ nɩ wàà : « Nfɔlɩ, amʊ n'akɩ gɩ nɩɩ bôɖo alaakpa naa gɩ mân ace aŋɔrɔ sul. »
Ampǝrǝ kɩɩja na kɩsǝi nɩ gǝŋ.
Ce livre a été traduit et publié par l'équipe anii à Bassila. Pour plus d'informations sur le projet anii et d'autres publications en langue anii, contactez-nous :
www.revue-gugu.org
+229 66 66 11 11
Téléphone et WhatsApp
L'équipe anii salue l'équipe de AfricanStoryBook et les remercie pour leur générosité et pour la licence de CC BY.

