

Wahiiɖi anar a yɩɖa nɩ naa alǝ nɩ wàà : « Râʊ anyanʊ were, naa ace Frɛɖ sul atɩ shɩ bʊfɩlɩ apɩ, gɩ jɩ̂ na gɩteŋshile kʊjɩʊ. » Na Wahiiɖi a sǝba na faŋafaŋa Frɛɖ abʊfɩlɩ bʊsooyaka bʊsoŋsono laŋ.
Na Wahiiɖi anar a shee nɩ gɩtanɩ wàà, a cê tɩ shɩ bʊfɩlɩ bʊriu. Sáà nɖee acu na ce Frɛɖ gaɖu atɩ shɩ bʊfɩlɩ ma, aɖe tɩ faŋafaŋa ɖaa gafɩlɩ kagɩshelu na kɩɖaka na bʊto ba sooya gɩshɛbʊ ɩ kʊ ma, anyɔnna kɩnyine ɖaa ɩ nɩɩ bûro asan ʊkùr ma, laŋ.
Ʊboŋu nɩ Wahiiɖi a shɩ abʊfɩlɩ bʊriu, na Frɛɖ a pele nɩ ganantaja. Ama gani ga jǝba. Wahiiɖi ʊkɔɔʊ nɩ na a yiɖe ʊnyɩŋca laŋ naa akur gafɩlɩ gajalɩ gaɖe.
A kur jɩ na shɛlɛm anyɔnna kɩyiwǝ ɩburoka. Ɩ san páá ! N'a sǝba na faŋafaŋa bʊfɩlɩ bʊriu mbʊɖee bʊ ɖa abaagɩ nɩ ma laŋ. Bʊfɩlɩ bʊsooyaka bʊriu, na kɩshelu, kɩɖaka na bʊto ɩkʊka !
Wahiiɖi a tɩ́ kpa afal ma, anar aɖe cam ʊnyana na saa nɩ, naa ataba nɩ wàà : « Ŋka na ʊ ɖa ɖoo gafǝnfǝna gǝŋ ? » N'a tine abaagɩ naa akiɖe ncǝn naa ataba nɩ wàà : « Maakɔ ɩ lee ka atɩya ? »
Òòò ! Bʊfɩlɩ kǝ bʊ kɔɔ wʊɖa ɩɖaka na bʊto, ɩshelu n'aɖi na ! Wahiiɖi a lee nshɩŋyɔ wàà, aɖe lee ajɩbɔnrɛ. N'a tǝlǝ ŋkǝŋkǝm wàà : « Kǝ ma yɔ na. » Anar aɖe tɩ kiɖe nɩ, k'a lǝ gaɖǝn na.
Gɩjibɔŋɔ gɩɖe, Wahiiɖi na babʊŋʊma ba sǝ asir tebiri akal na yɛɛ ba jɩ̂ ʊjɩʊ ma, n'anar a ɖʊ ʊjɩʊ ashee basaaka, k'a ɖʊ ashee Wahiiɖi na. Bani ba sǝba na jɩ ʊjɩʊ, na rǝŋǝ bʊfɩlɩ bʊsooyaka na shɩŋkaafa kʊsana ma, na Wahiiɖi a taba wàà : « Amʊjɩʊ ʊ ɖaɩ ? »
N'anar a buye nɩ wàà : « Kǝ ma yɔ gaɖu ŋgaɖee akʊjɩʊ ʊ ɖa ma na. » Na Wahiiɖi ayar apele wàà : « K'a yɔ na akʊjɩʊ ʊ ɖa na bʊfɩlɩ kɩshelu na kaɖi nɖee ɩ li ma. » Na baŋunii ba ŋʊra.
Ce livre a été traduit et publié par l'équipe anii à Bassila. Pour plus d'informations sur le projet anii et d'autres publications en langue anii, contactez-nous :
www.revue-gugu.org
+229 66 66 11 11
Téléphone et WhatsApp
L'équipe anii salue l'équipe de AfricanStoryBook et les remercie pour leur générosité et pour la licence de CC BY.

